PIXNET Logo登入

就像這樣 Tel quel

跳到主文

Un blog TEL QUEL, et il existe toujours des lecteurs peu doués.

部落格全站分類:視聽娛樂

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 27 週三 201009:59
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 10

法國新浪潮年表
製表:影評人周星星。

對台灣人而言知名度不高的影片,選擇性地附加法文原片名供查詢。所謂的「代表性影片」依舊因人而異,此處僅是其一觀點。




















































































年份 法國政治跟文化政策或文化事件 代表性影片
1948 三月阿斯楚克:〈一種新前衛的誕生:攝影機鋼筆論〉。  
1949 電影俱樂部「四九鏡頭」創立;比亞利茲第一屆「歹命影片影展」。
梅爾維爾用低成本拍《沈默之海》。
梅爾維爾:《沈默之海》
1951 四月《電影筆記》創刊號。  
1954 一月楚浮:〈法國電影的某種傾向〉;同一期希維特:〈導演的年代〉。 克魯佐:《像惡魔的女人》
雷奈和馬蓋:《雕像也會死》
1955 二月楚浮:〈阿里巴巴和作者策略〉。
華達的獨立製片《短峽村》在法國海港城市塞特 (Sète) 開鏡。
雷奈:《夜與霧》
華達:《短峽村》
1956 十二月華汀:《上帝創造女人》造成轟動。 庫斯托跟馬盧:《沈默的世界》
拉摩黎斯:《紅氣球》
克魯佐:《畢卡索秘辛》
梅爾維爾:《賭徒鮑伯》
歐當-拉哈:《穿越巴黎》
布烈松:《死囚逃生記》
華汀:《上帝創造女人》
1957 十月《快報》封面:「新浪潮來了!」。 克魯佐:《間諜》(Les Espions)
克萊爾:《丁香交流道》(Porte des Lilas)
1958 第五共和成立,新設文化部:預付票房收入。 大地:《我的舅舅》
馬盧:《死刑台與電梯》
馬盧:《孽戀》
胡許:《我,一個黑人》(Moi, un Noir)
1959 五月楚浮的《四百擊》拿下坎城影展最佳導演獎,吹響新浪潮的號角。 夏布洛:《帥哥塞吉》
夏布洛:《表兄弟》
楚浮:《四百擊》
雷奈:《廣島之戀》
布烈松:《扒手》
雷諾瓦:《草地上的野餐》
梅爾維爾:《曼哈頓雙人行》
1960 諾貝爾文學獎得主阿耳貝卡繆過世。
法國第一顆原子彈試爆。
三月高達的《斷了氣》意外大賣。
貝克:《洞》(Le Trou)
高達:《斷了氣》
弗杭莒:《沒有臉的眼睛》(Les Yeux sans visage)
馬盧:《地鐵裡的莎姬》
夏布洛:《良家婦女》
楚浮:《槍殺鋼琴師》
1961 阿爾及利亞是否自治之公民投票。 希維特:《巴黎屬於我們》
雷奈:《去年在馬倫巴》
高達:《女人就是女人》
德米:《蘿拉》
梅爾維爾:《雷昂莫罕神父》
胡許跟莫罕:《夏日記事》(Chronique d'un été)
1962 一月「新浪潮審判」:華汀對楚浮;楚浮敗訴,罰款一法郎;象徵性地說明新浪潮陣營的分裂。
阿爾及利亞是否獨立之公民投票。
承認阿爾及利亞獨立。
年輕男歌手強尼阿力岱 (Johnny Hallyday) 竄起奪冠軍歌。
法國總統選舉是否直選之公民投票。
侯麥:《獅子座》
侯麥:《蒙梭麵包店的女生》
楚浮:《夏日之戀》
高達:《賴活》
華達:《克萊歐從五點到七點》(Cléo de 5 à 7)
艾泰:《求愛者》(Le Soupirant)
侯貝:《鈕釦戰爭》(La Guerre des boutons)
弗杭莒:《寂寞的心靈》(Thérèse Desqueyroux)
布烈松:《聖女貞德的審判》(Procès de Jeanne d'Arc)
1963 尚考克多過世。 馬盧:《野火》
侯麥:《蘇珊的事業》
霍格里耶:《不朽的女人》(L'Immortelle)
高達:《輕蔑》(Le Mépris)
雷奈:《茉莉兒》(Muriel)
馬蓋:《堤》(La Jetée)
洛內:《叔叔伯伯亂開槍》(Les Tontons flingueurs)
侯西弗:《死在馬德里》(Mourir à Madrid)
侯吉耶:《再見菲律賓》
1964 五月德米的《秋水伊人》拿下坎城影展金棕櫚獎。 德米:《秋水伊人》
華達:《幸福》
     


最後,以(
FIN)作收尾。


(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 26 週二 201008:32
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 9

新浪潮的現象:第二部分

原作者:影評人周星星。

實踐跟條件
已經有很多段文字我們不斷地用到「年輕」這形容詞。一九四四年八月下旬巴黎解放、一九四五年戰爭結束,法國到一九五七年的時候,意識到整個社會瀰漫著又新鮮、又不安的氣氛。例如消費社會在茁壯中,羅藍˙巴特 (Roland Barthes) 開始針對這些現象寫成《神話學》(Mythologies);另外又有中南半島戰爭跟阿爾及利亞的殖民地抗爭,年輕男人服兵役後仍然可能身亡。新聞記者兼雜誌老闆芙杭蘇瓦思˙季胡 (Françoise Giroud) 在一九五七年十月三號的《快報》(L'Express)封面寫著:「新浪潮來了!」(La nouvelle vague arrive !)把該週刊針對年滿十八歲到三十歲的法國年輕人展開大規模地調查的結果逐步刊登,一直登到十二月十二號。問題涵蓋生活各層面,諸如工作、服裝、休閒活動跟閱讀書目全都調查。因此,「新浪潮」一開始就是新聞流行詞語,流行到無人不知。 [1]  




(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(72)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 25 週一 201006:58
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 8

新浪潮的現象:第一部分

原作者:影評人周星星。幾位年輕小伙子不滿「老爹電影」(le cinéma de papa) [1]  ,力推一種更年輕、更解放的精神跟風格。於是,坐而言不如起而行,拿筆桿的人一個接著一個跨界當起電影導演。結果眾人皆知,一堆影片跟「老爹電影」形成斷裂。

少壯派激進份子
巴贊是大老,他稱侯麥、希維特、高達、夏布洛跟楚浮是「年輕土耳其人」(jeunes Turcs) [2]  ,以及「希區考克/霍克斯幫」(hitchcocko-hawksiens) [3]  ,因為他們分別都是希區考克或霍克斯的超級影迷。尤其夏布洛跟侯麥一九五七年合作出版《希區考克》一書,還讓夏布洛挺身為二○○七年出版的《希區考克辭典》作序。



(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 23 週六 201011:07
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 7

巴黎文化圈促進思辯電影的背景:第六部分

原作者:影評人周星星。在前一節我們已經看到楚浮的激進言詞。但細看其內容,抨擊點只在「改編不實」而已。

(2)何謂作者以及作者策略
所謂的「優質電影」跟「作者電影」(cinéma d'auteur) 的對立,楚浮在文章最後有揭示:不僅僅是作者電影自編自導而已,而是心理寫實主義的角色們是下流的,因為創造他們的作者們以一種優越姿態教他們說出下流的對話。真正的作者,必須重視心理的微感/敏銳 (subtilité)。所以最後楚浮讚揚侯貝˙布烈松、尚˙雷諾瓦、尚˙考克多、賈克˙貝克 (Jacques Becker)、賈克˙大地 (Jacques Tati)、阿貝˙岡斯 (Abel Gance)、馬克斯˙歐弗斯 (Max Ophüls)。


〈某種傾向〉刊出後,楚浮聲名鵲起,《電影筆記》忙著應付圈內大老的攻擊。尤其當某些人知道楚浮年僅二十二歲時,那種輕蔑「年輕的無名小卒」的心態表露無遺。一月二十八號有一場影評人午餐聚會,全都在討論楚浮的文章。攻擊者有之,賈克˙多尼歐-華寇茲身為《電影筆記》一份子,當然支持楚浮;比較重要的是右派作家克勞德˙莫里亞克 (Claude Mauriac) 也表態支持楚浮,而且日後又再寫一篇文章稱讚楚浮「打開我們的眼睛」 [1]  。二月二十五號,又一場影評人午餐聚會,一群編劇前來為他們自己辯護,包含有夏勒˙史巴克 (Charles Spaak),場面火爆。夏勒˙史巴克三月一號傳遞書簡給賈克˙多尼歐-華寇茲:「……我想,我們這邊有很多人會很難忘記賈克˙費德 (Jacques Feyder) 的大名,卻很難記得住弗杭蘇瓦˙楚浮這名字。」真糟糕,歷史證明正好相反。


另外一件不為台灣影迷熟知的事是楚浮雖突然地成為爭議人物,但馬上被年輕記者尚˙歐黑 (Jean Aurel) 邀請為《藝術》(Arts)週刊撰寫影評;該週刊總編輯賈克˙洛宏 (Jacques Laurent) 全力支持。《藝術》週刊是右派文化刊物,當初有點故意要向沙特的《現代》(Les Temps modernes)或《快報》(L'Express)較勁,所以其編輯策略也是有點故意要挑釁。第一個讓楚浮高興的不是《藝術》週刊每個禮拜發刊一次可以更增他的影響力,而是《藝術》週刊給的稿費是《電影筆記》的五倍。對當時異常貧困的楚浮來說,總算可以開始過正常人的生活了。任何人都不知楚浮會為《藝術》週刊帶來多少話題(標題聳動,但帶動買氣);而且,楚浮再把他《電影筆記》的老同志們一起拉來為《藝術》週刊撰稿,所以我們現在才有那麼多引用自《藝術》週刊的文獻。


事隔一年,楚浮在一九五五年《電影筆記》的二月號發表〈阿里巴巴和作者策略〉(Ali Baba et la « Politique des auteurs » ),原因是賈克˙貝克的商業片《阿里巴巴和四十大盜》(Ali Baba et les quarante voleurs) 普遍被評論界輕視,導致楚浮寫說:「第一次看,《阿里巴巴》讓我失望;第二次看,覺得很無聊;看第三遍,我精神振奮起來,感到歡欣。毫無疑問我還會再看看它;但我知道得非常清楚,一旦看超過三遍,所有影片都會被我接納進我私人的圖書館裡面,限制非常嚴格的。」 [2]  楚浮唯一能講的論點就是:縱使影片存有缺點,但影片已印上作者的印記。或他引述作家尚˙吉侯杜 (Jean Giraudoux) 的話:「沒有作品這回事,有的只是作者。」 [3]  楚浮要展現的只是對某某或某些導演的偏愛跟愛護;一字一言,在今天重看,根本毫無理論基礎。但是,克勞德˙夏布洛、賈克˙希維特率先支持楚浮,然後艾利克˙侯麥、尚-呂克˙高達走向楚浮陣營,一個接著一個試圖把「作者策略」弄得更明晰或更有教條精神。《電影筆記》內部的巴贊、賈克˙多尼歐-華寇茲、皮耶˙卡斯特不吃這套。 [4]  


我們已經看得很明顯了:連電影評論都有浪潮之分。讓我們作個表歸納一下:

















戰後的所謂的新影評



前輩



巴贊、多尼歐-華寇茲、阿斯楚克、卡斯特、布爾喬亞



晚輩



侯麥、希維特、高達、夏布洛跟楚浮(前三位來自《電影報刊》,隨後有夏布洛;最後才是服過刑的楚浮。)




楚浮為了深化「作者策略」的影響,改在《藝術》週刊攻擊所謂的「優質電影」。三月三十號,〈法國電影缺乏野心的危機〉
(Crise d'ambition du cinéma français),楚浮把法國導演區分為五類,作者導演計有:阿斯楚克、賈克˙貝克、布烈松、考克多、岡斯、林哈特、歐弗斯、雷諾瓦、大地。
[5]  劃清界線、攻擊「優質電影」持續一整年不斷。這一年楚浮大力抨擊尚˙德拉諾伊的《沒戴狗環的狗走丟了》(Chiens perdus sans collier),這一股氣持續到一九五七年楚浮開拍他的第一部短片《頑皮鬼》(Les Mistons) 時,安排頑皮鬼一出戲院就把《狗走丟了》電影海報撕掉一半。


不管是〈某種傾向〉或〈阿里巴巴和作者策略〉,楚浮顯露出的缺點是:沒有紮實的理論基礎──縱使引用的典故很多以及詳盡。〈某種傾向〉給人的感覺是所謂的「優質電影」改編不忠以及劇中角色下流,還沒接櫫新電影的教條。在攝影棚搭景拍片蔚為主流,所以空間不如實景寬廣,也才因此必須借重編劇讓角色們多講話,漸漸形同被拍下來的舞台劇。但楚浮沒有多分析這一層面,火力完全發在改編不忠而已。〈阿里巴巴和作者策略〉看起來更像同義反覆,喃喃自語、仍欠缺說服讀者的力量。尤其,賈克˙希維特在〈某種傾向〉刊出的同一期 [6]  ,也發表了〈導演的年代〉(L'Âge des metteurs en scène),立論較楚浮更嚴謹。但形勢使得楚浮浮上檯面。
小結論
法國新浪潮跟世界上其它的電影運動比較起來,有一最顯著的特徵:整個「新浪潮」運動同時也是「生產意義」的機器。有些導演,例如英國的史蒂芬˙弗萊爾斯 (Stephen Frears),他自承是從手工業中學習經驗的電影導演;換言之,其實全世界到處都有很多導演不怎麼知道用概念為自己的作品辯護,因為他們就是一直拍、一直拍,從拍片的經驗中學習到該如何掌握電影美學。可是,新浪潮運動自一開始就是不斷地思考「電影」這回事,不管是在電影俱樂部裡面,還是在雜誌上頭,這樣的「創造概念」的機器真是只能在巴黎文化圈中才得以存在。






[1]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦․楚浮》,第 151-152 頁。


[2]   楚浮,〈阿里巴巴和作者策略〉,《電影筆記》N° 44,1955 年 2 月號,第 45 頁。


[3]   見貝克,《電影筆記:一本期刊的歷史》(Les Cahiers du cinéma. Histoire d'une revue),巴黎:電影筆記出版,2001。同時也對《電影筆記》內部如何採納跟不接納「作者策略」有很詳細的描述。也可見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦˙楚浮》,第 197-201 頁。


[4]   巴贊的部分,見〈論作者策略〉(De la politique des auteurs),《電影筆記》N° 70,1957 年 4 月號。


[5]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦˙楚浮》,第 201 頁。其它類就不一一列舉。


[6]   收在貝克主編,《電影理論》(Théories du cinéma),巴黎:電影筆記,Petite bibliothèque 系列,2001,第 23-30 頁。在第 24 頁,希維特比〈我們已不再單純〉(1950) 的時代更加確定「電影終究不是一種語言」,確認寬銀幕電影是一種趨勢,能夠讓導演發揮場面調度;因為,蒙太奇電影只會讓導演更加幻想攝影機要擺在什麼奇怪的鏡位,以及完全忽略空間跟留白的「優雅」。原載於《電影筆記》N° 31,1954 年 1 月號。



(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(68)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 22 週五 201009:51
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 6

巴黎文化圈促進思辯電影的背景:第五部分

原作者:影評人周星星。激進的楚浮,把整個年輕一輩的影評人帶進主流,立場明確地支持哪些導演、攻擊哪些導演。五十多年過後,他們支持的導演都存活過來了。

揭竿而起後就是一條不歸路




楚浮花好幾個月的時間在寫一篇文章,最後在一九五二年十二月的時候,把文章交給巴贊,題目是〈屌兒啷噹的年代:記法國電影的某種傾向〉(Le Temps du mépris, notes sur une certaine tendance du cinéma français) [1]  。巴贊閱後,其實相當不悅,認為楚浮言語太過偏激,而且攻擊到巴贊他所尊敬的導演。他要求楚浮再「潤潤稿」,少舉例、少用典故,多寫些正面的話,策略是能拖多久算多久。楚浮的名字第一次出現在《電影筆記》上,是一九五三年三月號,短評一些美國影片。楚浮繼續修改他的大作,同年十一月五號把文章改題為〈法國電影的某種傾向〉──以下都簡稱為〈某種傾向〉──交給巴贊跟賈克˙多尼歐-華寇茲,他們猶豫不決。他們知道這篇文章一登出來,勢必會引起很多電影工作者的反彈。但他們沒有猶豫太久,至少十二月的時候他們已經決定把楚浮的〈某種傾向〉刊登在一月號。 [2]  果然,引起譁然跟熱烈地討論。但從沒有人是從行銷的角度預見到:《電影筆記》竟然賣得更好。



楚浮說〈某種傾向〉的點子其實早就在德國服刑的時候就已生成,甚至作了些筆記;文章刊出時,他才快要滿二十二歲而已。他認為,當時的法國電影根本是編劇的電影──因此也就不是導演(即作者)的電影;所以,編劇的偷懶、怠惰直接影響到法國電影的品質。楚浮最主要的攻擊標靶是當時正紅的編劇二人組:尚˙歐宏許 (Jean Aurenche)、皮耶˙波斯特 (Pierre Bost)。


(1)現存者之惡
根據楚浮,戰前的詩意寫實主義 (le réalisme poétique) 曾經有過代表作,例如《霧港》(Quai des brumes,馬塞˙卡內 [Marcel Carné]);戰後的心理寫實主義 (le réalisme psychologique) 則開始為法國電影帶來死亡的氣息:罪魁禍首分別是克勞德˙歐當-拉哈 (Claude Autant-Lara)、尚˙德拉諾伊 (Jean Delannoy)、何內˙克雷蒙 (René Clément)、伊弗˙阿雷格黑 (Yves Allégret) 以及馬塞˙帕里耶侯 (Marcel Pagliero)。


對某些台灣影迷來說,何內˙克雷蒙的《禁忌的遊戲》(Jeux interdits) 並不讓人陌生;克勞德˙歐當-拉哈的《穿越巴黎》(La Traversée de Paris) 雖已經算是一九五○年代的代表作之一,但它也曾在《電影筆記》內部引起正方、反方的辯論。五十多年過後,某些片的確還是有它們的價值;但是,這些全都是尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特搭檔改編/編寫對話的劇本,在楚浮眼中,他只看到嚴重的缺點:隨便亂改編。


應該先簡短地說明楚浮最討厭的事:毫無現代感。用更哲學的話語來說,楚浮對「現存者」(étant)極度不滿,當時的「現存者」的腐爛機制,將蝕傷法國電影的「存有」(être)。當時的法國電影競相改編文學名著:十九世紀的如斯湯達爾 (Stendhal) 的《紅與黑》(Le Rouge et le Noir,歐當-拉哈)當然不用說;改編自巴爾札克 (Honoré de Balzac) 的《濺紅旅社》(L'Auberge rouge,歐當-拉哈)、改編自左拉 (Émile Zola) 的《潔薇思》(Gervaise,克雷蒙) [3]  ……;但某些改編自二十世紀前半期的文學作品,例如改編自安德黑˙紀德 (André Gide) 的《田園交響曲》(La Symphonie pastorale,德拉諾伊)、改編自黑蒙˙哈迪給 (Raymond Radiguet) 的《身體裡的惡魔》(Le Diable au corps,歐當-拉哈)、改編自昂黎˙柯菲列克 (Henri Queffelec) 的《上帝需要男人》(Dieu a besoin des hommes,德拉諾伊)、改編自弗杭蘇瓦˙布哇耶 (François Boyer) 的《禁忌的遊戲》(克雷蒙)、改編自柯蕾特 (Colette) 的《青苗》(Le Blé en herbe,歐當-拉哈),或改編自喬治˙貝納諾斯 (Georges Bernanos) 的《鄉村神父的日記》(Le Journal d'un curé de campagne)──但尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特合編的劇本從未被拍成電影,因為被喬治˙貝納諾斯生氣地拒絕(所以切勿將侯貝˙布烈松的改編混為一談)──等等這些,楚浮一一檢視過後發現:改編不忠實。根據皮耶˙畢亞 (Pierre Billard) 的觀點,《田園交響曲》從形式、道德以及蜜雪兒˙摩甘 (Michèle Morgan) 的表現來看,都展現驚人的力量。 [4]  一九四六年的尚˙德拉諾伊已三十八歲,他要求尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特改編紀德;因為雖然紀德他自己就改編出《田園交響曲》的劇本,但是被製片否決。在那個年代,《田園交響曲》在坎城拿下兩個重要獎項,同樣是尚˙德拉諾伊的《上帝需要男人》則在威尼斯影展獲國際大獎,皮耶˙畢亞認為,「說這些獎項毫無任何意義,應該才是不真的說法。」 [5]  但未來的楚浮不是用同樣的觀點看待這些所謂的「優質電影」的傳統 (la tradition de la qualité);楚浮在〈某種傾向〉一開頭就表達這種不屑:這些(法國)影片自一九四六年以來就一直在大影展撈到獎。


巴贊看過侯貝˙布烈松的《鄉村神父的日記》之後,嚴詞批評尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特僅只是「從事『改編』的 Viollet-le-Duc 家族而已。」 [6]  楚浮不能接受的是:為什麼要說一本小說裡面存有一些實在是沒辦法拍出來的場景?


怪異地是,明明尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特版本的《鄉村神父的日記》沒拍成,楚浮還是拿到了一份劇本,開始分析對話(佔楚浮文章一頁半的篇幅):


其中,最關鍵的一句話是:喬治˙貝納諾斯的原版是「這又會怎樣?全都可以寬恕。」(Qu'est-ce que cela fait ? Tout est grâce.)


但是,尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特的版本卻是:「當我們死之後,全都也完蛋了。」(Quand on est mort, tout est mort.) 這本來應該會是那部片的最後關鍵句,觀眾可能會一直記得這句話。


因為喬治˙貝納諾斯還活著,所以不准尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特亂搞。「在不背叛的情況下創造出新的東西」(Inventer sans trahir),這是尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特自我辯護的辯詞。當他們改編黑蒙˙哈迪給的《身體裡的惡魔》時,弗杭蘇瓦 (François) 應該是要在火車站的月台上碰見瑪特 (Marthe);在尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特筆下(以及在電影裡面),弗杭蘇瓦跟瑪特是在一所從學校改裝成的軍事醫院碰到面的。楚浮問:這兩個場景,有可以類比的對等關係嗎?於是,楚浮提出了一個未來在「作者策略」上很重要的觀念:黑蒙˙哈迪給的想法(火車站的月台上)是場面調度 (mise en scène) 式的,但尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特的處理(軍事醫院)卻是文學式的。尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特背叛的東西倒是不少,「我在這兒指控他們因為低估了電影,所以他們根本是在蔑視電影。」


漸漸地,楚浮一邊批評心理寫實主義既不寫實/真實、也不心理,一邊把「優質電影」的傳統視成是文學改編的電影,而不是電影式的電影──也就是說不是導演自編自導、用場面調度來創作的電影。關於前者,楚浮很酸地說:「每年總有些法國影片講同樣的故事:永遠有一位男性受害者,一般來說就是一位戴綠帽子的男人(這位老婆跟別的男人亂搞的先生總是影片裡面唯一值得讓人同情的角色)……」「這些作者們在法國只一直重拍《包法利夫人》(Madame Bovary)。」福婁拜 (G. Flaubert) 的名言是:「包法利夫人,就是我。」(Madame Bovary, c'est moi.) 楚浮說他懷疑那些作者們全都可以照搬這個句子用:「包法利夫人,就是我。」






[1]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦․楚浮》,第 145 頁。


[2]   楚浮,〈法國電影的某種傾向〉,《電影筆記》第 31 期,1954 年 1 月號;此文章可用 Google 搜尋  « Une certaine tendance du cinéma français »  ,到處都找得到。用正常的十二號字體列印的話,大約有十五頁  A4  紙。


[3]   非常奇怪,坊間居然把  Gervaise  這部片譯為《酒店》;但是,左拉的小說《酒店》其法文原名為  L'Assommoir ,是比較低級、多無產階級人士在出沒的酒店。筆者希望在此正視聽,把  Gervaise  直譯(它女生的名字)為《潔薇思》。


[4]   皮耶˙畢亞,《古典時代的法國電影:從有聲電影到新浪潮》(L'Âge classique du cinéma français : Du cinéma parlant à la Nouvelle Vague),巴黎:Flammarion 出版社,1995,第 540 頁。皮耶˙畢亞屬於老一輩、很資深的影評人,縱使是新浪潮過後三十多年,他仍在本書為某些被楚浮批評的老導演抱不平。不過,他也提到尚˙德拉諾伊執導沙特的原創劇本《遊戲已成定局》(Les Jeux sont faits) ──沙特在四年前就已寫完這個劇本,一直在等有製片投資拍攝;皮耶˙畢亞只用一句話說這部片拍失敗。第 541 頁。


[5]   同上,第 541 頁。


[6]   引自楚浮,〈法國電影的某種傾向〉。Viollet-le-Duc 家族從事中古世紀建築的整修工作,尤其指 Eugène Emmanuel Viollet-le-Duc,他是 Emmanuel Viollet-le-Duc 的兒子,1814-1879;巴贊援引法國文化界知悉的典故,暗諷尚˙歐宏許、皮耶˙波斯特只會裝修而已。




(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(117)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 21 週四 201011:33
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 5

巴黎文化圈促進思辯電影的背景:第四部分

原作者:影評人周星星。

(4)五一年《電影筆記》創刊
讓我們回到《電影筆記》。巴贊等人最主要是依循《電影期刊》的精神經營《電影筆記》,初期人手並不多;但幸好市場反應良好,《電影筆記》就一直出版下去。後來,約瑟夫-馬黎˙羅˙杜卡被艾利克˙侯麥取代。




艾利克˙侯麥在一九四八年已經是「拉丁區電影俱樂部」的主持人,每個禮拜四下午都有他的場子,名聲很響亮;隔一年艾利克˙侯麥、尚-呂克˙高達、克勞德˙夏布洛、弗杭蘇瓦˙楚浮、賈克˙希維特相識──克勞德˙夏布洛說賈克˙希維特個子瘦小,好像《愛麗絲夢遊仙境》裡的貓,快要看不到他了。 [1]  「拉丁區電影俱樂部」有個會刊(Bulletin du C.C.Q.L., Ciné-club du Quartier Latin),艾利克˙侯麥就是總編輯。賈克˙希維特曾在此會刊發表一篇反對蒙太奇電影的文章〈我們已不再單純〉(Nous ne sommes plus innocents, 1950) [2]  ,論點犀利,引發會刊改版的念頭。後來,艾利克˙侯麥就跟賈克˙希維特、尚˙杜歇以及法蘭西斯˙布歇 (Francis Bouchet) 等人將會刊轉型變成《電影報刊》(La Gazette du cinéma),賈克˙希維特在此發表過多篇文章,尚-呂克˙高達也用筆名漢斯˙盧卡斯 (Hans Lucas) 在《電影報刊》寫作──漢斯˙盧卡斯就是他的尚-呂克 (Jean-Luc) 的德文版;連哲學家沙特都在《電影報刊》發表過文章。艾利克˙侯麥發表在第一期第一頁的文章就是〈《奪魂索》的技術研究〉(Études techniques de La Corde)。


《電影報刊》很快就辦不下去,因為他們無法把該雜誌推到書報攤販售,僅只能賣給電影俱樂部的消費者而已。存活時間僅在一九五○年五月到十一月間;所以,真正在一九五○年代初很有影響力的電影期刊依舊是《法國銀幕》──亞歷桑德˙阿斯楚克發表「攝影機鋼筆論」的地方。但我們看得很清楚:扣除克勞德˙夏布洛一直是一位邊緣人,以及小毛頭楚浮還在混、即將在年底轉服志願役,艾利克˙侯麥、賈克˙希維特、尚-呂克˙高達三人組此時已經很密切了。所以,當艾利克˙侯麥被拉進隔一年創刊的《電影筆記》之後,他當然把更年輕的兩位同志一起拉進《電影筆記》。尚-呂克˙高達是在一九五二年一月第一次以筆名漢斯˙盧卡斯在《電影筆記》發表文章,賈克˙希維特是在一九五三年二月第一次在《電影筆記》發表文章 [3]  ;最晚的是克勞德˙夏布洛,一九五三年十二月第一次在《電影筆記》發表文章,談《萬花嬉春》(Singin' in the Rain) [4]  。


巴贊一邊在忙《電影筆記》的事,一邊還有一直在闖禍的楚浮要到處奔走、請願。終於,楚浮在一九五二年二月二十號被釋放,自德國搭上火車,二十一號早上抵達巴黎東站,然後前往巴贊的家,暫度這初期的「死老百姓」的生活。


巴贊願意照顧楚浮的生活,但《電影筆記》沒有多餘的職位提供給楚浮,所以,他希望楚浮能自行找到一份工作,好能夠獨立地生活。楚浮初期也是這麼想;但是過了好幾個月,因為有這麼近的距離在觀察《電影筆記》,所以楚浮打定志向:要為《電影筆記》寫文章。


楚浮能耐有多強?把他已經為《電影筆記》工作的時間算進去,楚浮宣稱他在一九四○到一九五五年間,總共看了四千部影片。 [5]  某些法國影片,楚浮更是反覆看超過十幾二十遍,所以,楚浮打定主意要先寫一篇談論法國電影的文章。後來的電影史學家,例如米歇˙馬黎 (Michel Marie),他認為:如果新浪潮算是一種「學派」(école) 的話,那麼,楚浮的那一篇文章就算是學派的「宣言」(le manifeste) [6]  。


楚浮的「那一篇文章」不僅聲名鵲起,恐怕也長期地在促銷《電影筆記》讓它不會倒閉。我們因此進到一個非常偏激的年代。




[1]   引自 Hélène Frappat,《賈克˙希維特,被瞭解的祕密》(Jacques Rivette, secret compris),巴黎:電影筆記,Auteurs 系列,2001,第 62 頁。


[2]   全文被重新收入《賈克˙希維特,被瞭解的祕密》,第 66-68 頁。主旨在延續巴贊的觀點,認為電影不應該像語言已有文法牽絆住自己,而是應不斷地重新創造自己。


[3]   同上,第 73 頁。


[4]   見 Joël Magny,《克勞德˙夏布洛》(Claude Chabrol),巴黎:電影筆記,Auteurs 系列,1987,第 17 頁。


[5]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦․楚浮》,第 156 頁。


[6]   米歇․馬黎,《新浪潮》,第 42 頁。



(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 20 週三 201007:45
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 4

巴黎文化圈促進思辯電影的背景:第三部分

原作者:影評人周星星。

(3)楚浮之所以作為主角的理由是……
此時,我們不得不把焦點放在弗杭蘇瓦˙楚浮他一個人身上了。他一九三二年生,一九四五年的時候他才十三歲而已,大約是國中生二年級(或現在的八年級)的年紀。由於他是他母親跟「父不詳」的男人不小心生出來的孩子,所以他常常被他的親生母親嫌棄。從小被外婆教育長大的楚浮,被她訓練出熱愛閱讀的好習慣;但是他在學校卻是個過動兒,成績尚可,但導師評語都偏向負面,認為楚浮是好動、聒噪、不守紀律的小孩子。基本上,他也沒接受很完整的初中技職教育;但卻從一九四五年起,他開始光顧一些電影俱樂部。上面提到,戰後的巴黎處處都是電影院,所以楚浮常蹺課溜去家附近的電影院,以及趁黑夜的時候偷摘電影海報跟明星劇照(此情節被拍進《四百擊》[Les Quatre Cents Coups])。
楚浮當時參加過很多次《電影期刊》禮拜六下午的電影俱樂部,他們常討論威爾斯、尚˙雷諾瓦 (Jean Renoir)、羅塞里尼跟新寫實主義。 [1]  一九四八年十月,熱情如火焰的楚浮跟童年死黨侯貝˙拉許內 (Robert Lachenay) 共創他們自己的電影俱樂部,但票房收入甚差,楚浮最終到他父親(他母親再嫁的男人、『楚浮』(TRUFFAUT) 這個家族姓之由來)工作的報社辦公室偷了一台打字機變賣(此情節被拍進《四百擊》),用以支付片商拷貝租金。但楚浮認為是別的電影俱樂部排片太強、放映時間跟他自己的撞期,所以,十一月三十號,他來到安德黑˙巴贊的辦公室,目的是要要求安德黑˙巴贊的電影俱樂部把某一部片改期(而且他時年僅十六歲)!任何人都想不到,這一天的會面竟是對電影史如此重要!







巴贊的辦公室是「工作跟文化」(Travail et Culture) 協會,小小的一間,楚浮在此認識了會來這辦公室串門子的阿藍˙雷奈、克里斯˙馬蓋 (Chris Marker) 跟亞歷桑德˙阿斯楚克。 [2]  亞歷桑德˙阿斯楚克已在半年前(三月三十號)寫了一篇文章〈一種新前衛的誕生:攝影機鋼筆論〉(Naissance d'une nouvelle avant-garde : la caméra stylo),刊登在《法國銀幕》(L'Ecran français)。他把更靈活的電影比喻成書寫,把電影導演比喻成作家,因此期待新型式的電影是要表現出一位作者的全部威力/(或譯成哲學式的『潛能』)(toute puissance)。「攝影機鋼筆論」在當時沒有引起迴響;直到一九五○年代中期之後,才開始被《電影筆記》影評人逐步系統化:前後一致的邏輯,終究還要再等個七、八年。


只是,偷打字機的犯行終將真相大白,十六歲的楚浮被震怒的父親扭送到警察局,隨後再被送到巴黎青少年觀察中心,位在巴黎市南郊的維勒莒甫 (Villejuif)。被視為是不良青少年,但楚浮卻被允許跟親友通信;於是,他寫的第一封信就是寫給父母,請他們帶一些果醬,以及把他的卓別林、威爾斯筆記本帶過來;其父母無法理解這封毫無情緒的信,以為是兒子向父母挑釁,因此拒絕去觀察中心看他。 [3]  楚浮也在觀察中心定期被心理醫生黎克斯 (Rikkers) 小姐約談(此情節被拍進《四百擊》),藉由黎克斯小姐的幫忙,楚浮得以寫信給死黨侯貝˙拉許內,還署名是「弗杭蘇瓦-尚維果」(François-Jean Vigo),提到《操行零分》(Zéro de conduite) 這部片。 [4]  


一九四九年三月,黎克斯小姐也會見巴贊,最主要是要從側面判斷楚浮的心理狀態。巴贊願意當楚浮的保人,也願意在「工作跟文化」協會為楚浮找一份小差事,於是,三月十八號,楚浮被「釋放」,被安排在凡爾賽 (Versailles) 一座宗教處所居住。是在這時楚浮跟巴贊才開始比較親近,也因此當巴贊要在比亞利茲辦「歹命影片影展」時,楚浮不得不跟著去了。坐火車很辛苦,到了比亞利茲更辛苦,因為是住在某某中學的宿舍裡面,夏天又臭又熱;但楚浮卻真正地熟識了一些人:賈克˙希維特、克勞德˙夏布洛、夏勒˙畢曲 (Charles Bitsch)、尚˙杜歇 (Jean Douchet) 以及艾利克˙侯麥──侯麥的本名是尚-馬黎˙莫黎斯˙謝黑 (Jean-Marie Maurice Schérer),當時他已經二十九歲,居所有年輕小伙子們之冠;他已經是中學的法文老師(巴黎南郊 Sceaux 的 Lakanal 中學),卻因為投入電影的報導而取筆名為艾利克˙侯麥;他說他還記得第一次碰見十七歲的楚浮時,人家向他介紹說楚浮是巴贊的秘書。 [5]  賈克˙希維特一九四九年從胡昂 (Rouen) 來到巴黎,在索邦 (Sorbonne) 大學唸書;但他卻喜歡穿梭在巴黎戲院看電影,而且好辯的他有點惹人不耐煩──卻只有他寫得出最優雅跟富邏輯的理論。


影展結束後,楚浮回到巴黎,又再認識了尚-呂克˙高達以及更多至今知名度比較沒那麼高的人物。 [6]  楚浮跟這麼多年輕人交往,幾乎是其他所有人都比他年紀大。尚-呂克˙高達是一九三○年十二月三號在巴黎出生,但左右於瑞士跟法國。一九四九年他在巴黎通過中學會考,申請索邦大學唸民族學。同一年在「拉丁區電影俱樂部」(le Ciné-club du Quartier Latin),尚-呂克˙高達認識了艾利克˙侯麥跟賈克˙希維特。為了逃避法國兵役,尚-呂克˙高達宣布入籍瑞士;為了逃避瑞士兵役,尚-呂克˙高達跟父親跑到北美洲、南美洲旅遊。


楚浮後來面臨人生危機,一九五○年年底,毅然決然轉服志願役(前往位在德國的法國砲兵部隊受訓)。但是楚浮低估了部隊的艱辛,原本身材就不怎麼壯碩的楚浮寫信給死黨侯貝˙拉許內,抱怨大家都把他當天兵耍。他實在太懷念在巴黎看電影的日子。幸好在從軍之前,他已經先認識了知名作家尚˙惹內 (Jean Genet) 並建立起彼此互信相惜的友誼,所以,尚˙惹內寄給楚浮一些書(時為一九五一年八月),希望楚浮能在服役的時候好好地閱讀伽里瑪出版社出的「黑色系列」(Série Noire) 小說:計有威廉˙艾利許 (William Irish)、大衛˙古迪斯 (David Goodis)、亨利˙法瑞 (Henry Farrell)、查爾斯˙威廉斯 (Charles Williams) 等等。 [7]  對楚浮來說,這真是驚人的發現。後來似乎是想當然爾,楚浮第二部劇情長片就是改編自大衛˙古迪斯的《槍殺鋼琴師》(Tirez sur le pianiste),然後一九六八、一九六九年分別拍過《黑衣新娘》(La Mariée était en noir)、《騙婚記》(La Sirène du Mississippi):改編自威廉˙艾利許,一九七二年拍《美女如我》(Une belle fille comme moi):改編自亨利˙法瑞。


當楚浮知道他受完訓之後一定要被派到中南半島服役時,他認為這必定是去送死,所以,他選擇逃兵。當然,最後免不了被憲兵抓走(一九五一年九月八號),楚浮最後被押到位在德國的軍事監獄服刑。 [8]  


最後仍然要靠在社會上有點關係的巴贊到處奔走,請教某些高層軍官或參議員。大約是一九五二年一月左右,巴贊寄給楚浮一些黃色封面的雜誌:《電影筆記》;原來,《電影筆記》已經創刊八、九個月了。






[1]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦․楚浮》,第 74 頁。沒註明特別是哪一年,但大約是一九四六到一九四七年間。


[2]   同上,第 82-83 頁。


[3]   同上,第 86-87 頁。


[4]   同上,第 89 頁。


[5]   同上,第 99 頁。


[6]   同上。


[7]   同上,第 124-125 頁。


[8]   同上,第 131-132 頁。



(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 06 週三 201007:13
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 3

攝影機鋼筆論
原作者:影評人周星星。亞歷桑德˙阿斯楚克 (Alexandre Astruc) 的「攝影機鋼筆論」(la caméra-stylo),是事後才突顯出它的理論意義。它能夠和後來的「作者策略」結合在一起嗎?

(2)攝影機鋼筆論
亞歷桑德˙阿斯楚克的這一篇文章〈一種新前衛的誕生:攝影機鋼筆論〉(Naissance d'une nouvelle avant-garde : la caméra stylo) 當初刊登在《法國銀幕》(L'Ecran français, n°144, le 30 mars 1948),以下由周星星我本人第一次為全台灣的中文讀者用現代中文翻譯該篇文章全文。


 


電影吸引我的地方,在於它的抽象。


奧森˙威爾斯 (Orson Welles)


Ce qui m'intéresse au cinéma, c'est l'abstraction.


Orson Welles


 


電影界正在發生某種事情,真的是不可能對之視而不見。面對當前這樣的生產,一年又一年把這個固定不動的面貌拉長、不會冒出「不尋常」這種事,我們可能會變得盲目。 [1] 


但其實,今日的電影已有一番新面貌。它看起來像什麼樣呢?其實,就只須觀看就好。正是那些評論家,才會看不到這樣的面貌的驚人的轉變,其實就在我們眼前驚人地在轉變。哪些作品,代表這種新型的美麗 (beauté)?沒錯,的確就是那些評論家忽略掉的作品。從(尚˙)雷諾瓦 ((Jean) Renoir) 的《遊戲規則》(La Règle du jeu),中間經過《布隆森林的女士們》(Les Dames du Bois de Boulogne) [2]  ,再到奧森˙威爾斯 (Orson Welles) 的電影,那種把全新的未來描繪出它的線條的東西,都被那種評論略過;這實在不是一件剛好、湊巧的事。因為,不管怎麼樣,它就是一定會被那種評論忽略。 [3] 


但是,那些不被評論家讚賞的作品,卻正是我們某些幾位同意要讚賞的作品,這樣的事情依舊有指標意義。如果各位同意的話,其實我們就要賦予那些作品一種要宣示某種東西的性格 (un caractère annonciateur)。這就是為什麼我是在談論「前衛」(avant-garde) 的理由。當有某某東西是新冒出來的,就會有「前衛」這種東西。


讓我們再講得更精確一些。電影目前正的的確確在變成某一種表達的工具 (un moyen d'expression),就像是在它之前的其它種藝術一樣,而且特別指繪畫跟小說。電影曾經是在市集裡面的一種遊樂場、在(大道上的)劇院裡面的餘興節目,或者是保存當時的年代的影像的一種工具,慢慢地它已經變成是一種語言 (langage)。說它是一種語言,也就是說在它這一種形式 (forme) 裡面以及藉助它這一種形式 (forme),一位藝術家能夠表達她/他的思想──不管她/他的思想是不是很抽象,或者是轉譯她/他的懸念 (obsessions),完全就像是今日的論文或小說那樣來轉譯她/他的懸念。所以,我才要把這個電影的新時代稱之為「攝影機即鋼筆」(Caméra stylo) 的時代。這樣的稱法有一個很精確的意義。這樣的稱法是說,電影將會漸漸地擺脫視象 (le visuel) 的霸權 (tyrannie)、擺脫「為影像而影像」(l'image pour l'image) 的霸權、擺脫當下的趣聞軼事 (l'anecdote immédiate) 的霸權、擺脫「具體」(le concret) 的霸權,然後會變成是一種寫作的工具,就跟書寫語言一樣都柔軟 (souple) 跟微感 (subtil)。這門藝術,它的天分具備各種可能性、但同時也被所有的成見圈住,不可能永遠都在挖掘寫實主義的一小塊領域、社會奇幻面的一小塊領域──我們已經把這一小塊領域挪給平民小說,因為我們沒有把這塊領域只當作是攝影師的領域。沒有任何領域是對電影來說堪稱是禁止進入的。最最樸實的沈思,看待人文生產 (la production humaine) [4]  的一種觀點,心理學,形上學,觀念 (les idées),熱情 (les passions),全都可以是電影所要探討的東西。其實更好,我們說這些這個世界的觀念 (idées du monde)、這些這個世界的視見 (visions du monde) 就是今日的電影靠它一己之力就可以搞得清楚的;莫黎斯˙納豆 (Maurice Nadeau) 在《戰鬥》(Combat)的一篇文章中講到,「如果笛卡兒 (Descartes) 是活在今天的話,他應該會去寫小說。」為這句話,我要向納豆說聲抱歉,因為笛卡兒會在今日把他自己鎖在一間房間裡面,裡頭有一台十六釐米的攝影機以及一些電影底片,然後用電影來寫他的《方法論》(Discours de la méthode);因為他的《方法論》在今日只能藉由電影才能夠完整地表達他的思想。


請認真地瞭解到,電影至今日為止,還僅只是個表演節目 (un spectacle) 而已。所有的電影,都是在電影院裡面放映,即可證明以上這件事。但是,隨著十六釐米的底片以及電視不斷地在發展,人人都可在家擁有一台放映機器、到街角的書店租影片──那些影片的題材不拘、形式不拘,既可以像是文學評論、小說,又可以像是談論數學、歷史、知識普及等等的論文,我想那樣的一天已不會太遠。自此之後,就不再可能只談論一種電影了。未來會有很多種電影,就像今日有各式各樣的文學,畢竟電影就像是文學一樣,在變成一種獨特的藝術 (un art particulier) 之前,它就已經是一種語言 (un langage),能夠表達思想的任何層面。


關於這種把電影當作是表達思想(的工具)的想法,可能還不算絕對新穎。(賈克˙)費德 ((Jacques) Feyder) 就曾說過:「我可以把《論法的精神》(De l'esprit des lois) [5]  拍成一部電影。」不過,費德想的是把《論法的精神》用影像圖解出來,就像艾森斯坦 (Eisenstein) 想把《資本論》(Capital)圖解出來(或把它弄成一系列的影像)一樣。我們呢,我們卻認為電影已找到一種形式,它正變成是一種很精確的語言,完全就像思想那樣,已經能夠直接把想法寫在底片上面,根本不必再像默片那樣還要再加上一些字卡才能說得清楚。 [6]  用別的詞來說,為了要說時間已經過去一段時間,已經不必再先拍蘋果樹的花、再拍些樹葉落下的畫面;為了表達片中男主角想要做愛,總還是有很多種處理方式,不必像(昂黎-喬治˙)克魯佐 ((Henri-Georges) Clouzot) 在《巴黎市警察局》(Quai des Orfèvres) 處理的那樣,鍋子裡的牛奶滿溢出來澆熄瓦斯的火。


表達思想,正是電影的基本問題。所有的理論家都在關心這新創的語言,那些自艾森斯坦以降的電影作者、一直到有聲電影的編劇、改編者也都同樣地掛心(這新創的語言)。但是呢,默片跟古典的有聲電影(今日它還存在)都沒辦法妥善地解決這個問題──因為默片被一種已經停滯的關於影像的想法 (une conception statique de l'image) 困住了。默片以為能夠從剪接(蒙太奇)、把影像組織起來來擺脫掉那個問題。我們都知道艾森斯坦的相當出名的宣稱:「剪接對我來說,就是把兩個固定不動的影像 (images statiques) 賦予它們『運動』──也就是說賦予它們『想法』──的工具。」(« Le montage est pour moi le moyen de donner le mouvement (c'est-à-dire l'idée) à deux images statiques. »)至於有聲電影,他(艾森斯坦)樂於引用戲劇的方式。


最近這幾年比較重大的事件,是開始清楚地意識到電影影像它動能強烈的性格,也就是說電影影像的比較具備象徵意義 (significatif) 的性格。所有的電影,因為電影首先就是運動中 (en mouvement) 的電影,也就是說在時間中往前進,所以所有的電影就是一個定理 (Tout film... est un théorème.)。電影就是一套不可改變的邏輯的步行地點,這套邏輯就是在它自己的身上從一端走到另一端;或更優的是一套辯證法的步行地點。這種想法 (idée),這些意義 (significations),都是默片嘗試要用一套象徵 (une association symbolique) 來生產出來的東西,後來我們也瞭解到它們早就在影像的內部裡存在了,當影片一直在跑、劇中角色的每一個動作、他們的每一句對話、在人跟物之間來回移動的機器運動(譯註:攝影機的運動)之間……就已經有這種想法、這些意義了。所有的思想 (pensée),就像所有的情感 (sentiment) 一樣,都是一個人跟另外一個人彼此之間的關係或跟某些物品(這些物品構成她/他的生活圈)彼此之間的關係。電影藉由闡述這些關係 (ces rapports)、為之畫出具體的路徑 (la trace tangible),它才能讓它自己變成是表達某一思想的地點 (le lieu)。自今日起,某些電影的深度、意義已經到了能夠和福克納 (Faulkner) 的小說、馬勒侯 (Malraux) 的小說、沙特 (Sartre) 跟卡繆 (Camus) 的論文相提並論的地步。何況,在我們眼前已有一個很具代表性的案例:馬勒侯的《希望》(Espoir),也許真的是第一次,我們見到它的電影語言完全就像它的文學語言一樣有力。


現在讓我們來檢驗一下關於電影的虛假必要性 (les fausses nécessités) 的激烈辯論。


改編巴爾札克 (Balzac) 或杜斯妥也夫斯基 (Dostoïevski) 的編劇,應該會對他們荒謬的處理文學作品的方式感到抱歉,因為他們在編寫劇本的時候,會故意說電影有時是不可能講得出心理學的或形上學的層次的。在他們筆下,巴爾札克變成像是一系列的版畫,時尚佔去最重要的位置;杜斯妥也夫斯基也突然地變成像是喬瑟夫˙凱塞爾 (Joseph Kessel) 的小說,但要加上酒館裡俄羅斯式的醉醺醺跟雪地上的馬車競技。 [7]  但是,故意不做出來,根本就是精神上的懶惰以及想像力的貧瘠。今日的電影,已經可以把各種類型的現實都呈現得出來。我們對今日的電影感興趣的地方在於它已經在創造這樣子的語言。我們根本就不想要再拍一些很詩意的紀錄片或超現實主義的影片,因為我們已經能夠擺脫各種商業上的考量。在一九二○年代的純粹電影跟被攝影機拍下來的舞台劇之間,總還是有一塊位置留給一種能夠突出自身的電影。


真正牽引到的問題,當然就是編劇他們自己去拍他們自己的電影。更棒的是,不會再有編劇這職位,因為在這一種電影裡,區分說誰是作者、誰又是導演,將不再有任何意義。場面調度不再是圖繪或呈現某一場戲的工具,而是它自己就已經是一種貨真價實的書寫。作者用她/他的攝影機來寫作,就像一位作家用鋼筆(或原子筆)來寫作一樣。這個有影像跟聲音軌一起在往前跑的藝術,它多少要藉助一些趣聞軼事(或不用趣聞軼事,其實差別不大)、具備某一種形式,到底「關於這個世界的一種想法」(une conception du monde) 是怎麼樣在這個藝術裡面求發展?我們能夠作出一個區分,為「想到這個作品的人」跟「寫出這個作品的人」作出區分嗎?我們能夠想像說一本福克納的小說是由一位不是福克納的人來寫的嗎?《大國民》(Citizen Kane) 有可能用不同於奧森˙威爾斯所賦予它的形式,亦即用另外一種形式出現嗎?


我當然知道這個前衛的詞語會讓人想到超現實主義的影片跟戰後的所謂的抽象電影。但是,這一個前衛 (avant-garde),它已經是一個落伍之物 (arrière-garde) [8]  。這個前衛就是要為電影開創出一個只屬於它的領域;我們卻要相反地要聽到它、為它盡可能地作出最巨大的跟最透明的語言 (le langage)。某些問題,例如要怎麼樣翻譯動詞的時態的問題,要怎麼樣作出符合邏輯的連音 (les liaisons logiques) [9]  ,真的是比較吸引我們的興趣──尤其跟這個被超現實主義所夢想要有的視覺藝術、但也是死氣沈沈的 (statique) [10]  藝術創作相比(超現實主義只不過是把繪畫實驗、詩歌實驗搬上電影而已),我們當然對前者更感興趣。


甫哇啦(就是這樣)。我們不是在講一個學派,當然也不是一個運動,但也許只單純是一個趨勢而已。我們已恨不得要得到這個未來,要體悟到這件事、要讓電影作出一些轉變 (une certaine transformation),要獲得這種的確可能的未來,以及要得到這個未來的渴望。但當然,沒有任何趨勢能夠不須用作品就能夠自我宣示。這些作品,未來就會出現,一定就會出現。電影的經濟困境跟物質困境 [11]  ,造成驚人的矛盾:我們已經可以談論還沒發生的東西,因為只要我們能夠知道我們想要的是什麼,我們只是不知道我們是否能夠、何時能夠、怎樣才能夠把它完成。但是,要電影它自己停住不發展,這根本就是不可能的。這個藝術,沒辦法靠放眼到過去、咀嚼一些記憶、一些對已經過去的時代的鄉愁懷念來活過來的。它的面貌已經轉向到未來,電影就跟其它地方一樣,它沒有別的可能的關懷 (souci),僅只有未來 (l'avenir) 是它關心的事。


翻譯:周星星。


中文譯文版權所有,禁止轉載。欲引用本中文譯文者,須註明翻譯者周星星大名,以及本篇文章網址。






[1]   周星星譯註:第一句不難理解。第二句是:Nous risquons de devenir aveugles devant cette production courante qui étire d'un bout de l'année à l'autre ce visage immobile où l'insolite n'a pas sa place.;因為有好幾個關係子句,連譯者我自己都忍不住停駐很長的時間拆解其意。首先是「ce visage immobile」,這個「不動的面貌」是一種狀態的隱喻,用「面貌」(visage) 這一字實在有點瞎、讓人疑惑。後面「l'insolite n'a pas sa place」直譯是「『不尋常』這種事找不到它自己的立身之地」,意思是「不太會有『不尋常』這種事出現」。所以,請理解成:當某種電影製片的生態一直都沒什麼變化、不太會有不太尋常的事情發生,面對這樣的情境,我們可能會慢慢地變成盲目、看不清楚什麼事情正在發生的人。


[2]   周星星譯註:《布隆森林的女士們》(Les Dames du Bois de Boulogne) 是侯貝˙布烈松 (Robert Bresson) 的作品,一九四五年上映。


[3]   周星星譯註:後半句的原文是:tout ce qui dessine les lignes d'un avenir nouveau échappe à une critique à qui, de toute façon, elle ne pouvait pas ne pas échapper.;對我來說不是整句的意義難以理解,而是代名詞「elle」造成我的困惑。原動詞「échapper à」是「躲過什麼東西」之類的意義,翻成中文應避開這種被動式,改用「什麼東西忽略了」的句法來譯。「elle ne pouvait pas ne pas échapper.」的直譯是「它沒辦法不去躲開什麼東西」,簡言之其實是「它一定會躲開什麼東西」。但是,代名詞「elle」在這裡,難道指的是「評論」(critique)  嗎?所以,盼請高明指教。


[4]   周星星譯註:人文生產 (la production humaine),其實「humaine」這個形容詞就是泛指「人的」、「人類的」的意思。譯者怕「人類生產」會被誤解為生理的生產、生小寶寶,決定改用「人文的」來形容「生產」(la production)。


[5]   周星星譯註:《論法的精神》(De l'esprit des lois)是孟德斯鳩 (Montesquieu) 的著作。阿斯楚克在文章內寫《論法的精神》的法文書名的時候,沒有寫到前面的「論」(De...) 字。


[6]   周星星譯註:後面的法文原文是:sans même passer par ces lourdes associations d'images qui ont fait les délices du cinéma muet.;筆者決定意譯,不必再直譯,因為直譯過後依舊不容易讓人懂。


[7]   周星星譯註:以下這個字「troïka」來自俄文,三匹馬構成的馬車或雪橇。筆者無法從上下文精確地判斷到底是馬車還是雪橇,只好先以「馬車」來譯之。


[8]   周星星譯註:前衛 (avant-garde),台灣人都知道這一個詞語代表什麼意思。所謂的「arrière-garde」,它的字首是「前」(avant) 的相反詞,也就是用「後」(arrière) 來形容「garde」;但是「後衛」只會讓人想到足球的職位,所以筆者還是依照實際的意義把「arrière-garde」譯成「落伍之物」。


[9]   周星星譯註:符合邏輯的連音 (les liaisons logiques) 指的是在法文句子中,遇到某些字的字尾是子音、下一個字的字首是母音的時候,子音跟母音就要結合成一個音節。所有懂法文發音的讀者(看得懂法文卻不知道怎麼唸的讀者除外)都知道這個規則。


[10]   周星星譯註:「statique」這個形容詞已反覆出現數次,有「停滯的」、「死氣沈沈的」的意思。


[11]   周星星譯註:原文是:Les difficultés économiques et matérielles du cinéma...;翻成白話,其實就是:「要拍電影,必須面臨沒有錢跟沒有器材的難題……」,這種譯法供大家作參考。


(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(383)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 05 週二 201014:08
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 2

巴黎文化圈促進思辯電影的背景:第一部分
原作者:影評人周星星。不得已,新浪潮是由許多事件跟軼事堆積出來的。大家一聽到法國新浪潮,一定直接想到《電影筆記》這本全世界知名的電影期刊(月刊)。最知名的五大導演,克勞德˙夏布洛 (Claude Chabrol)、弗杭蘇瓦˙楚浮 (François Truffaut)、尚-呂克˙高達 (Jean-Luc Godard)、賈克˙希維特 (Jacques Rivette)、艾利克˙侯麥 (Eric Rohmer),全都是從《電影筆記》編輯部轉投入實際的拍片工作。《電影筆記》不僅僅是「窩」,它也是製造子彈跟講義的地方:所謂的新浪潮的理論,像「作者策略」(la politique des auteurs) ──又被簡譯為『作者論』 [1]  ──,既是攻擊老一輩商業導演的刀刃,也是他們跨入實務的準則。《電影筆記》跟「作者策略」將主宰我們思考法國新浪潮的觀點(跟反對這個觀點的觀點──如果有的話)。

 《電影筆記》草創時期的人脈跟混沌


接下來會有很多人名,以及由這些人名構成的事件跟軼事。「說到底,所有的歷史只能是『意義』的歷史……」 [2]  不管是用包裝法(全選),還是用過濾法(篩選),要建立一套同時性的歷史陳述,本是緣木求魚。但請稍微用宏觀法,瞧一眼攤開的棋子。有些是我們要借過的跳棋之道……然後「意義」才能生出。 


(1)《電影筆記》創刊前的人際脈絡


一九五一年四月,《電影筆記》在安德黑˙巴贊、賈克˙多尼歐-華寇茲 (Jacques Doniol-Valcroze)、約瑟夫-馬黎˙羅˙杜卡 (Joseph-Marie Lo Duca)、雷歐尼德˙柯蓋耳 (Léonide Keigel) 四人手中創刊(第一期印四月號),四月創刊號印刷出廠後被送到位在香榭里榭 (Champs-Élysées) 大道上的《電影筆記》的小辦公室,黃色的封面底色成為知名商標。實際上,雷歐尼德˙柯蓋耳是出資者,香榭里榭那地點也是他的,其他三人才是真正的編輯。


今天的《電影筆記》雖然已經賣給英國的 Phaidon Press 出版集團,並且也一定看得到它六十週年的紀念(二○一一年四月)──表示它已經是很長壽的電影期刊;但這並不表示它天註定在一草創時就預見得到它能夠存活到六十年過後。在《電影筆記》創刊之前,已經有《電影期刊》(Revue du cinéma)在一九四八年收掉、不再辦。


由伽里瑪 (Gallimard) 出版社出資、由尚-喬治˙歐里歐 (Jean-Georges Auriol) 總編的《電影期刊》,存活僅兩年:一九四六到一九四八,後來伽里瑪出版社撤資停辦。但是,圍繞在尚-喬治˙歐里歐身邊,是一群瘋電影的文人,當時也被稱為「新影評(人)」(la nouvelle critique),例如安德黑˙巴贊、賈克˙多尼歐-華寇茲、亞歷桑德˙阿斯楚克 (Alexandre Astruc)、皮耶˙卡斯特 (Pierre Kast) 跟賈克˙布爾喬亞 (Jacques Bourgeois);他們所主持的電影俱樂部在品質上也備受肯定。 [3]  所謂的「電影俱樂部」(ciné-club),是在還沒有錄影帶出租店的時候,一種向片商調拷貝(要付租金)、放映、向觀眾收錢的小型商業社團(放映場地向戲院租借),但是卻伴隨有放映前簡介跟放映後的討論會。巴黎解放(一九四四年)之後,戲院多達四百多家 [4]  ,電影俱樂部更是風行,討論電影跟討論沙特 (J.-P. Sartre)、卡繆 (A. Camus) 蔚為風潮。安德黑˙巴贊還寫過一篇〈怎樣介紹跟討論一部片〉(Comment présenter et discuter un film) 的文章,就是扼要提醒要怎樣主持跟帶動電影俱樂部的討論 [5]  ;因為安德黑․巴贊他本人就是非常知名的電影俱樂部主持人。


由於《電影期刊》停辦,安德黑˙巴贊等「新影評人」創辦了他們自己的電影俱樂部:四九鏡頭 (Objectif 49) [6]  。創辦成員計有安德黑˙巴贊、皮耶˙卡斯特、賈克˙多尼歐-華寇茲、亞歷桑德˙阿斯楚克、賈克˙布爾喬亞,還有尚-夏勒˙塔凱拉 (Jean-Charles Tacchella)、克勞德˙莫里亞克 (Claude Mauriac),尚有知名作家、導演掛名助陣:尚˙考克多 (Jean Cocteau)、侯貝˙布烈松 (Robert Bresson)、何內˙克雷蒙 (René Clément)、尚˙葛黑米雍 (Jean Grémillon)、黑蒙˙柯諾 (Raymond Queneau)、侯傑˙林哈特 (Roger Leenhardt)。「四九鏡頭」其實非常封閉,顯然是因為在文化圈吃得開,而且也因為「四九鏡頭」只提供給會員看從未上映過的片;所以,曾被共產黨導演批評為「勢利」。 [7]  「四九鏡頭」的創業作,就是邀請尚˙考克多的《可怕的父母》(Les Parents terribles) 首映。


「四九鏡頭」有多大牌?以一個電影俱樂部之姿,就能夠邀請到羅貝托˙羅塞里尼 (Roberto Rossellinni)、奧森˙威爾斯 (Orson Welles)、威廉˙惠勒 (William Wyler)、普列斯東˙斯特吉斯 (Preston Sturges) 前來巴黎參加特映,以及侯傑˙林哈特、尚˙葛黑米雍、何內˙克雷蒙在此首映他們的片用來捧「四九鏡頭」的場,即可略知一二。安德黑˙巴贊知道「四九鏡頭」太成功了,於是他有更大的野心:創辦一個屬於他自己的影展。然後,一九四九年夏(七月底),位在比亞利茲的「歹命影片影展」(le Festival du Film Maudit à Biarritz) 成功地舉辦了,而且一群瘋電影的年輕小伙子們,幾乎都已經先到齊了(後述)。 [8]  此「歹命影片影展」,日後被電影研究者安德黑 S.˙拉巴特 (André S. Labarthe) 作新浪潮的系譜學研究時,列為排名第二的事件(伴隨『四九鏡頭』的創立)──第一即是一九四八年三月亞歷桑德˙阿斯楚克提出的「攝影機鋼筆論」(la caméra-stylo),見下一節。 [9]  






[1]   「作者策略」應是最好的譯法;「作者論」之譯法應是來自英文 « auteur theory » ,但是,法文文獻幾乎全是使用「策略」、「戰術」之 « la politique » 這一字,罕見使用「理論」之 « la théorie » 這一字,特別在此作出語義上的分別。


[2]   賈克˙德希達 (Jacques Derrida),《書寫與差異》(L'Écriture et la différence),巴黎:Seuil 出版社,1967,第 54 頁。


[3]   見安端˙德˙貝克 (Antoine de Baecque)、塞吉˙涂比阿納 (Serge Toubiana),《弗杭蘇瓦˙楚浮》(François Truffaut),巴黎:folio 系列(Gallimard 出版社的口袋書系列),2001,第 73 頁。


[4]   同上。


[5]   見《電影筆記》2008 年 3 月號,中文譯文請見國家電影資料館電子報(或電資館部落格,http://blog.yam.com/fa88 ,會有索引可找到這篇文章)。


[6]   「Objectif」不僅僅是「鏡頭」的意思,也有「目的」、「目標」之意。四九應該就是創立的時候,一九四九年春。


[7]   見貝克、涂比阿納,《弗杭蘇瓦˙楚浮》,第 97 頁。


[8]  同上,第 97-98 頁。 « maudit » 原意應是「被社會排斥的」, « film maudit » 就是「被社會排斥的影片」、「不受主流歡迎的影片」,所以,筆者為免譯名過長,意譯成「歹命影片」。


[9]  轉引自米歇˙馬黎 (Michel Marie),《新浪潮》(La Nouvelle Vague),巴黎:Nathan 出版社,Université 128 系列,1997,第 28 頁;安德黑 S.˙拉巴特的原始出處是《試論年輕的法國電影》(Essai sur le jeune cinéma français),1960 年,第 41 頁。


(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)

  • 個人分類:電影研究
▲top
  • 10月 04 週一 201016:46
  • 法國新浪潮 (la Nouvelle Vague) 1

引言:繼續書寫法國新浪潮

原作者:影評人周星星。一九五九年初,所謂的「法國新浪潮」(la Nouvelle Vague « française »)嶄露頭角。到今天,已整整五十個年頭了。五十年後重新看這一個運動、或這一個學派(如果它是學派的話),有幾個重要的意義:
第一,五十週年的紀念意義算是一種提醒,一種再強調它的重要性的呼籲;
第二,這是再一次書寫法國新浪潮的歷史的契機,再一次去思考它;
第三,另外一個相當重要的考量,是試圖釐清它被生產出來的條件,跟它去製造影響力的力量;經由此道功夫,我們能繼續思考其它的新電影的運動(例如台灣新電影或羅馬尼亞的最新潮流)、辯證在當今台灣能否再有突破層次的電影創作。

須提醒一下:第一點的「提醒、呼籲」跟第二點的「書寫歷史」當然有很大的不同:「提醒、呼籲」純粹是事件性的,例如在二○○九年之時再次提醒大家注意法國新浪潮的五十週年紀念,具有再勾起好幾代的影迷再回顧或再認識這個電影運動的「功能」;但是要再「書寫」法國新浪潮的「歷史」的話,無疑必須採取間隔了五十年的觀點(或史觀)詮釋這一段歷史,這就已經不再可能純粹只是事件的排列組合了──換句話說,法國新浪潮可從四、五十年前的非常純粹的事件記錄演變成好幾套算是很多元的思想史;因此,借鏡哲學的系譜學或詮釋學,變得不可避免──否則就是治史的怠惰。


(繼續閱讀...)
文章標籤

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(43)

  • 個人分類:電影研究
▲top
1

個人資訊

Tel quel
暱稱:
Tel quel
分類:
視聽娛樂
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (13)2026 年連續假期連假行事曆
  • (7)色情片女演員藍冰冰悠遊卡 fragment du 24 septembre 2015
  • (46)「我不老,我也吞不下啊!」 fragment du 23 avril 2015
  • (26)基嫚的爸爸也叫基嫚?
  • (4,097)《私法爭鋒》(PRISONERS, 2013)劇情釋義(7)
  • (7)潘建志沒有「斯德哥爾摩症候群」 fragment 2 du 22 juin 2015
  • (4)《賴家王老五》(Failure to Launch, 2006) 影評
  • (21)2027 年連續假期連假行事曆
  • (49)2033 年連續假期連假行事曆
  • (44)2033 年連續假期連假行事曆

文章分類

  • 電影票房 (46)
  • 電影研究 (10)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 美學dd1
  • 美學dd2
  • 人人一一地排隊年老
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1
  • 8ca0e74b392df032eecf56eb7ee82dd1

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: