安貝托˙艾可他自己就翻譯了傑哈˙德˙內瓦(Gérard de Nerval)的《希樂薇》(Sylvie)跟黑蒙˙柯諾(Raymond Queneau)的《風格練習》(Exercices de style)(從法文翻成義大利文)。安貝托˙艾可也在 Bompiani 出版社當編輯,修改過一百多本書的譯稿。安貝托˙艾可的第一本廣為被翻譯的小說《玫瑰的名字》,是他自己跟翻譯者一起合作──當然得是他自己看得懂的語文,畢竟他沒辦法控制匈牙利文、俄文、日文、中文譯本的品質。他自己看得懂英文、法文,怎可能讓他出那些譯筆很糟的翻譯本?因此,安貝托˙艾可宣稱跟他一起合作的翻譯者都是些品質很棒的翻譯者。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


其實,熱情是無價的,熱情才是我們人生中最重要的樂趣。比一直想要長壽、

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


其實,熱情是無價的,熱情才是我們人生中最重要的樂趣。比一直想要長壽、

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


是否會有遺憾呢?當然是一定會有的,我會怕有些東西『都還沒寫』。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


是否會有遺憾呢?當然是一定會有的,我會怕有些東西『都還沒寫』。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


等我醒來,其實只是三個多小時之後,我起床了。不得了,新聞網頁報北台灣

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


不過,室內溫度還是比外面高,高很多。我在倒數,數接下來會有四個多月很

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


等我醒來,其實只是三個多小時之後,我起床了。不得了,新聞網頁報北台灣

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


不過,室內溫度還是比外面高,高很多。我在倒數,數接下來會有四個多月很

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
大大大大大大大大大大大大大大大

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
大大大大大大大大大大大大大大大

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(posté dans la nuit du lundi 9 septembre 2013)

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(posté dans la nuit du lundi 9 septembre 2013)

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
兩相比較下來,我們大家只要去瞧一瞧

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
兩相比較下來,我們大家只要去瞧一瞧

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
在這個年代,誰相信「時代力量」保證「在中華民國護照上貼『台灣共和國』

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  
在這個年代,誰相信「時代力量」保證「在中華民國護照上貼『台灣共和國』

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   
極右派極綠派」反對嗎?是的,很不幸,「極右派極綠派」在十年後二○一

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()