這問題的關鍵在於: « QR code » 是英文,是英文就不是中文。

怎麼說呢?因為, « QR » 是縮寫,是英文 « Quick Response » 的縮寫,所以用英文來唸英文字母 « QR » 是不得已的必要。

但是, « code » 是英文字,是英文字就不是中文字。故,似乎是不能直接用英文來唸 « code » 這個英文字,因為就是沒有理由故意不用中文來唸,或就是用中文來中譯。

有台灣人很疑惑周星星我提出的問題嗎?

那,為什麼不用英文來唸 « Kalashnikov » 這把機槍?

須知: « Kalashnikov » 本來是俄羅斯人, « Kalashnikov » 是英國、美國的英文拼法,法國、比利時的法文卻是把它拼成 « Kalachnikov » 。

誰敢預見有一天台灣、台灣人會直接用英文來唸 « Kalashnikov » 這把機槍?周星星我說是永遠都不可能;因為,太難唸了。

但是,也不能因為用英文來唸 « code » 是太好唸了,就直接用英文來唸 « code » 。

最適切的唸法、發音,就是把 « QR code » 中譯成「 « QR » 碼」,必須要把英文字 « code » 翻譯成中文「碼」。

同樣,明明可以用「伊斯蘭國」這麼明顯易懂的中文字來指稱那個恐怖份子組織,但是周星星我非常不懂為什麼台灣的新聞媒體澈徹底底喜歡用英文 « IS » 或 « ISIS » ————連周星星我都看不懂 « ISIS » 是什麼意思————來指稱「伊斯蘭國」?台灣人的新聞媒體真的喜歡舔美國人的新聞媒體嗎?


posté le jeudi 12 février MMXV 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()