我一手拿呂克˙布黎松
(Luc Brisson) 版本的《斐德羅篇》(Phèdre),另外一手拿馬里歐˙莫尼耶 (Mario Meunier) 一九二二年的版本。論清晰度,呂克˙布黎松的法文譯文勝出。呂克˙布黎松的註釋極多,有助更廣的認識。

日記 le vendredi 18 juin 2010

我一手拿呂克˙布黎松版本的《斐德羅篇》──從希臘文翻譯成法文,另外一手拿王曉朝根據英譯本再翻譯成中文的版本,我覺得譯得怪怪的、句法怪怪的地方很多。但偏偏台灣的讀者也只能看王曉朝的譯本,除非你只是想知道柏拉圖大概寫了些什麼,否則王曉朝的譯本根本是沒辦法拿來當作研究用的文本。

天氣漸漸地熱起來,突然下午也冒出感覺很睏的時刻。

然後,說什麼資策會主辦的「部落客百傑」今天公布入圍名單,還【透過資策會創研所所開發的「部落格達人評選技術」,透過語意分析比對,篩選出各家部落格平台在過去一年(2009/01~2009/12)中,用心經營的優秀部落客。】怪不得我早就決定不去參加什麼頒獎典禮,因為根本就是個屁。還「語意分析」咧?等你的「語意分析」可以分析得出二○○九坎城影展每天每天的報導,再來辦「部落客百傑」吧。錢太多,不知道該想些什麼事讓那些行政人員有薪水可領、讓那些評審有酬勞可領。幫幫忙吧,一年就選出六百位部落客都是「優秀部落客」,你明年還辦不辦?既然被稱為「優秀」是如此容易,依我看,整個台灣到最後已無法再判斷何謂實實在在的「優秀」了。

就像每年都在辦的華文部落格大獎,說實在話,我都還不知道到底有哪一個部落格曾經得過這個「大獎」、到底有哪一個曾經得獎的部落格是我固定要閱讀的部落格。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()