但如果是這樣的話,我們將永遠面臨而且是必然地會面臨到將完完全全迷失掉自己的危險。誰能夠預知得到如此這般的消失、不見?

把一篇文章的佈局都隱藏起來 (la dissimulation de la texture),不管怎麼樣,都會把好幾個世紀拿來弄破它(一篇文章的佈局)的布。那塊能夠包住別的布的那塊布。要好幾個世紀來弄破那塊布。然後再把那塊布編織起來,把它弄成像是一個有機體 (un organisme)。每當決定要閱讀它的時候,就如同是在那個被切斷的地方無休止地再生長出它自己的原來的材質。總是會冒出某一種驚喜,保留給某一種評論的解剖學或某一種評論的生理學257 | 258;這樣的評論行為(或可譯為『批評』、『評論』、『批判』,critique)自認為能夠掌控全局(『局』:遊戲)、能夠同時監看到所有的佈局線條 (tous les fils);然後也抱持幻想,想要不碰到文章就能夠看見文章,想要不必觸摸到那件「物品」、想要不必冒著危險在裡面添加一些東西就能夠看見文章──但在裡面添加東西、自己動手加進一些新線條 (quelque nouveau fil) 卻是唯一能夠進入到「局」裡面的機會。在這裡,「添加」不是別的事,它正是「給予」、讓人能展開閱讀的事 (donner à lire)。我們必須要這樣子想:這並不是要編織 (broder),除非把知道怎麼樣編織 (savoir broder) 當作是更加能夠跟隨文章裡面已經被給出來的線條。這意思是說,如果大家還真想要跟隨我們的話,就躲起來 (caché)。如果閱讀跟寫作能結合在一起,如果有這樣一種結合體 (unité) 的話──今天的我們能輕易地這樣子想──,如果閱讀它「就是」寫作的話,那麼,這個結合體既不是指未作劃分的困惑 (la confusion indifférenciée),也不是指完全可靠的同一 (l'identité de tout repos);剛才那個「就是」──指閱讀『就是』寫作──把閱讀跟寫作配對在一起,它就應該要把它們拆散──把那個『結合體』拆散。

所以僅須要一丁點小動作──但還是要一分為二:閱讀跟寫作而已。這樣的一個小動作照理來說在那個「局」裡面根本什麼都沒添加──那個「局」卻覺得它自己是被允許可添加東西進來的(這意思是說,隨隨便便任何東西都可被添加進來)──。這個小動作不會添加任何東西,縫紉並不能撐得住。反過來,這個小動作也根本不會去閱讀那些被「方法學的嚴謹態度」(la prudence méthodologique)、「客觀性的規範」(les normes de l'objectivité)、「知識的保護措施」(les garde-fous du savoir) 阻止作出讓步的東西。區分什麼是「不嚴肅的」、什麼是「嚴肅的」,這一樣是同等的傻事,同等的不孕症。閱讀的、或寫作的附加物 (le supplément),應該要很嚴格地被指示出來,但是,卻必須把這個附加物設想成是一場「遊戲」(或譯為『局』, jeu),根據這個跡象 (signe) 我們就應該要把遊戲系統內它所有全部的功能 (le système de tous ses pouvoirs) 都賦予上去。

以上由周星星譯自賈克˙德希達 (Jacques Derrida) 的文章〈柏拉圖的藥房〉(La Pharmacie de Platon)。周星星我沒辦法取得另外一本賈克˙德希達的專書 La Dissémination;但是在以下這本柏拉圖的《斐德羅篇》(Phèdre) 就附有賈克˙德希達的文章 « La Pharmacie de Platon » :巴黎:GF Flammarion, 2004, pp. 255-403.  周星星我用(257 | 258)這樣的記號表示在這之前是在第 257 頁,之後是在第 258 頁。以上這一篇譯文僅只是 « La Pharmacie de Platon » 這一篇文章的序言而已,但已多次被引用、討論;周星星我自作主張打了個標題:「無法知覺到的文本」(Un texte imperceptible),原本無任何標題。以下是全文:

        Un texte n'est un texte que s'il cache au premier regard, au premier venu, la loi de sa composition et la règle de son jeu. Un texte reste d'ailleurs toujours imperceptible. La loi et la règle ne s'abritent pas dans l'inaccessible d'un secret, simplement elles ne se livrent jamais, au présent, à rien qu'on puisse rigoureusement nommer une perception.

        Au risque toujours et par essence de se perdre ainsi définitivement. Qui saura jamais telle disparition ?

        La dissimulation de la texture peut en tout cas mettre des siècles à défaire sa toile. La toile enveloppant la toile. Des siècles à défaire la toile. La reconstituant aussi comme un organisme. Régénérant indéfiniment son propre tissu derrière la trace coupante, la décision de chaque lecture. Réservant toujours une surprise à l'anatomie ou à la physiologie d'une critique qui croirait en maîtriser le jeu, en surveiller à la fois tous les fils, se leurrant aussi à vouloir regarder le texte sans y toucher, sans mettre la main à l' « objet », sans se risquer à y ajouter, unique chance d'entrer dans le jeu en s'y prenant les doigts, quelque nouveau fil. Ajouter n'est pas ici autre chose que donner à lire. Il faut s'arranger pour penser cela : qu'il ne s'agit pas de broder, sauf à considérer que savoir broder c'est encore s'entendre à suivre le fil donné. C'est-à-dire, si l'on veut bien nous suivre, caché. S'il y a une unité de la lecture et de l'écriture, comme on le pense facilement aujourd'hui, si la lecture est l'écriture, cette unité ne désigne ni la confusion indifférenciée ni l'identité de tout repos ; le est qui accouple la lecture à l'écriture doit en découdre.

        Il faudrait donc, d'un seul geste, mais dédoublé, lire et écrire. Et celui-là n'aurait rien compris au jeu qui se sentirait du coup autorisé à en rajouter, c'est-à-dire à ajouter n'importe quoi. Il n'ajouterait rien, la couture ne tiendrait pas. Réciproquement ne lirait même pas celui que la « prudence méthodologique », les « normes de l'objectivité » et les « garde-fous du savoir » retiendraient d'y mettre du sien. Même niaiserie, même stérilité du « pas sérieux » et du « sérieux ». Le supplément de lecture ou d'écriture doit être rigoureusement prescrit mais par la nécessité d'un jeu, signe auquel il faut accorder le système de tous ses pouvoirs.


這不是一篇很容易翻譯的文章,因為德希達用了幾個句子似乎很像詩詞,讓人摸不清楚他的真意;例如:

一, « La toile enveloppant la toile. Des siècles à défaire la toile. » 看起來根本是「那塊能夠包住那塊布的那塊布。要好幾個世紀來弄破那塊布。」媽的,到底是哪一塊布包哪一塊布?

二, « si l'on veut bien nous suivre, caché. » 前一句很簡單,「如果大家還真想要跟隨我們的話」;但「躲起來」這個形容詞是在幹嘛?

三,為了以下這句: « Il n'ajouterait rien, la couture ne tiendrait pas. Réciproquement ne lirait même pas celui que la « prudence méthodologique », les « normes de l'objectivité » et les « garde-fous du savoir » retiendraient d'y mettre du sien. » 周星星我忘食甚久,肚餓呼呼,查字典、拼出大意甚久。 « retenir » 這動詞在此應是「阻止」之意,但重點是阻止什麼能讓前面的代名詞表現出明顯易懂的中文?難矣。

不過,周星星我不會氣餒。反覆推敲德希達的句子──我也建議各位讀者跟我一樣──至少要反覆看以上這一篇文章達三遍以上(不會法文的讀者更必須看七遍以上),才搞得清楚這一篇文章的經典意義。

最後,周星星我要感謝人住在巴黎的許小姐,幫我帶回附有賈克˙德希達的 « La Pharmacie de Platon » 這一篇文章、柏拉圖的《斐德羅篇》(Phèdre) 這本書。這本書由呂˙布黎松 (Luc Brisson) 翻譯、註釋,應該是目前最棒的《斐德羅篇》的版本。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()