ㄆ、
« vert » 是形容詞,「綠色」的意思。陽性(單數)的形容詞是 « vert »  ,陰性(單數)的形容詞是 « verte »

ㄇ、一般來說,在法文裡面,形容詞是放在名詞後面,跟中文、英文的語法大不相同。所以「綠光」就是 « le rayon vert »

ㄈ、若當作標題,例如是書名、電影的片名,法文該怎麼樣大寫、小寫,其規則請務必點點這裡參考看看。《綠光》的片名應寫成 « Le Rayon vert » ;若寫成 « Le Rayon Vert » ,真的是非常不妥──甚至是不對──,又很難看,凸顯寫作者非常不專業。





《綠光》既在台重新上映過,也在「法國新浪潮五十週年」專題放映過,所以周星星我重新把當時為新浪潮五十週年專題所寫的影評放在這兒。

作者:周星星。一位找不到男朋友來陪她過暑假的女人黛樂芬 (Delphine),七月的每一天,天天過得鬱鬱寡歡;周遭的男性、女性朋友都想幫助她,讓她開心一些。但黛樂芬真是一個白目!

《綠光》的劇情進展,若各位熟知法國地理的話,會有「更加一點靈」的快感。以巴黎為中心,黛樂芬不想待在家(雙重意義):巴黎八月將近是一半的空城──周星星註:說不定還存在的人類都是外國觀光客以及留下來賺外國觀光客的錢的生意人──,以及她不想陪同家人去愛爾蘭度假。然後開始好幾段旅程:先是往諾曼第 (Normandie) 海港城市(往西北)雪堡 (Cherbourg) 住朋友家,失敗;坐火車到靠近阿爾卑斯山的省分(往東南),失敗(連一個晚上都沒留下);最後有朋友借她比亞利茲 (Biarritz) 的公寓(往西南),冒出一個瑞典女人蕾娜 (Léna) 凸顯黛樂芬的無趣,失敗中的失敗。不料,當她在火車站等待返回巴黎的火車時,她拿在手上閱讀的《白癡》(杜斯妥也夫斯基),竟成為凡松 (Vincent) 搭訕的好藉口。本來是要返回巴黎,但黛樂芬改搭火車到鄰近的小鎮 Saint-Jean-de-Luz,才見到傳說中的綠光。

《綠光》在艾利克˙侯麥的作品年表中,意義重大:任職導演已二十五年以上,但是艾利克˙侯麥第一次徹底地讓場面調度追隨女主角瑪莉˙希維耶 (Marie Rivière) ──飾演黛樂芬──的即興台詞。例如,艾利克˙侯麥安排了非常多場用餐的場景,透過在巴黎跟退休的老爺爺用餐、跟一群朋友用餐以及在雪堡 (Cherbourg) 跟朋友以及朋友的朋友們用餐(在巴黎某戶外咖啡座、在比亞利茲 (Biarritz) 消費飲料的場景也勉強算是),每一次都透過黛樂芬的談話讓旁人覺得她似乎有些不可理喻,或優柔寡斷到一個恐怖的境界。也許,外型並不怎麼出色的她就是這樣龜毛。但為什麼艾利克˙侯麥能夠在累積一大堆關於她的有些負面的經歷之後,在最後最關鍵的一刻,讓作品突然具備感動人的力量?

「力量」說,也正是新浪潮的影片──縱使沒有酷炫的影像跟場面調度──其之所以長壽、流傳至今的解釋之一:足見其生產的目的不在於競逐追索真相的快感,而在於探討人生存有條件的變化。

《綠光》的敘事,有時也不刻意強調。觀眾一定記得黛樂芬只在山上散步幾小時,就又趕快回巴黎的旅程長度;但觀眾一定忘記黛樂芬勉為其難地在雪堡 (Cherbourg) 住了一個禮拜。在比亞利茲 (Biarritz) 也是透過她無聊地待在房間裡面閱讀《白癡》來交代時間的遞嬗(大概是好幾天)。綠光的出現,不僅僅是來回好多次的流浪 (errances) 的終極期盼,同時也用夕陽為這一天、這一部片作個收尾。因此,艾利克˙侯麥清楚地知道綠光將是情感之光、之源、之力量。他讓綠光滿足黛樂芬的迷信/或信仰。

蕾娜跟黛樂芬討論裸露上半身的對話,也讓人想起阿妮耶思˙華達 (Agnès Varda) 在《克萊歐從五點到七點》(Cléo de 5 à 7, 1962) 讓兩位女性友人討論裸體的對話──突如其來的藝術哲學討論。從這場景的後面我們又清楚地看到逃避 (fuite) ──逃避某男人的追求;流浪跟逃避又會在十年後的《夏天的故事》(Conte d'été, 1996) 出現;也是一部精采之作。

一九八六年威尼斯影展,《綠光》奪下金獅獎;該屆的評審團主席是阿藍˙霍-格里耶 (Alain Robbe-Grillet);當然不必刻意聯想成是法國人罩法國人。《綠光》雖非侯麥最高境界之作──在他的作品集中,『最高境界』有何意義?──但肯定是少數幾部感動到人心的一部。




法國電影的片名,只要裡面有名詞,很難碰不到定冠詞。就像英文裡面常會碰到
The Last of the Mohicans The Lord of the Rings ,定冠詞無所不在。

法文名詞分陰性、陽性兩種,然後又再分單數跟複數。先以單數名詞為例:

一, Le Père de... « père » 是「父親」,陽性名詞,所以它的定冠詞是 « le »    « le père de... » 等於 « The Father of... » 。不難。

二, La Mère de... « mère » 是「母親」,陰性名詞,所以它的定冠詞是 « la »    « la mère de... » 等於 « The Mother of... » 。不難。

再來,如果是複數名詞的話,它們的定冠詞全都用 « les » « les frères de... » 等於 « The Brothers of... » « les soeurs de... » 等於 « The Sisters of... » ,感覺上更簡單。用 « les » 去加所有的複數名詞。

範例一: Le Fils de l'épicier ,《雜貨店老闆的兒子》,「兒子」(fils) 在片名中是單數──雖然字尾有個  « s »

範例二: La Boulangère de Monceau ,《蒙梭麵包店的女生》,「賣麵包的女生」(boulangère) 在片名中是單數。

範例三: Les Amours d'Astrée et de Céladon ,《愛情誓言》,原意為《阿絲苔和塞拉東的戀情》,「愛情」(amours) 在片名中是複數──『愛情』的單數 (amour) 是陽性名詞,複數 (amours) 變成陰性名詞,很怪的例外。





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()