應該是美國人他們自己,或者是大衛˙歐文˙羅素他自己,把中間的名字 « Owen » 縮寫成 « O. » ,是在底下打一點,不是在上面打一撇。這,就是差很多、差很大,大衛˙歐文˙羅素並不是姓歐羅素(O'RUSSELL),而是姓羅素(RUSSELL)。

其實,美國好萊塢電影圈也沒有什麼大衛˙羅素(David RUSSELL)的喀,會讓人搞不清楚誰是大衛˙羅素(David RUSSELL)、誰又是大衛˙歐文˙羅素(David Owen RUSSELL),所以,台灣的新聞媒體大可以把 « David Owen RUSSELL » 中譯成「大衛˙羅素」就可以了。就像,美國男演員 « Samuel L. JACKSON » ,台灣的新聞媒體還不是把他中譯成「山繆˙傑克森」。有哪一個台灣的新聞媒體或台灣的影評人把美國男演員 « Samuel L. JACKSON » 中譯成「山繆廖傑克森」的嗎?

故,本台灣人影評人就是會把美國男導演 « David Owen RUSSELL » 中譯成「大衛˙歐文˙羅素」而且就是會附上 « David Owen RUSSELL » 的全名,讓讀者們知道。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()