接下來要看別的東東,只稍微複雜一些些。
法文字 « jury » 是「評審團」的意思。陽性名詞。
法文字 « du » 算是所有格的介係詞,等於英文字 « of » ,但實際上是等於英文字 « of the » ,因為法文字 « du » 已經包括定冠詞。很怪嗎?對,有一點怪,但就是這樣。
其實,法文字 « du jury » 是應拆解成法文字 « de » + « le jury » ,
等於(翻譯成)英文字 « of » + « the Jury » ,
等於(翻譯成)中文字,「評審團的」的意思。
法文字 « Prix du jury » 是「評審團給的『獎』」的意思。就是「評審團獎」的意思。
再比較一次,再看看。周星星我說過我會『超慢地』一一解說。
「大獎」,法文字 « Grand Prix » ,是「大獎」的意思。
「評審團獎」,法文字 « Prix du jury » ,是「評審團獎」的意思。
一個是「大獎」 « Grand Prix » ,一個是「評審團獎」 « Prix du jury » ,我們都看到有兩個彼此不一樣的獎。
周星星我曾說過,在中文世界,或是在台灣人的新聞媒體上,只用中文「大獎
」兩個字,好像沒什麼氣勢。所以,都是依慣例,將「大獎」再加上「評審團
」三個字,表示是評審團給的「大獎」,就變成是「評審團『大獎』」,當然就是「評審團大獎」的意思。
「評審團大獎」的原意是「大獎」,法文字是 « Grand Prix » ,當然跟「評審團獎」不一樣。
「評審團獎」的原意是「評審團給的『獎』」,法文字是 « Prix du jury » ,當然跟「評審團大獎」不一樣。
在台灣,搞錯坎城影展「評審團大獎」跟「評審團獎」的『歷史』已經夠久了
,原因其實就很簡單,就是「想當然耳」、「自以為是」,都是自以為「評審團獎」是「評審團大獎」,並當然把「評審團大獎」稱作「評審團大獎」,錯就錯在自以為「評審團獎」是「評審團大獎」。
《聯合報》就是「自以為是」,自以為《單身動物園》得的是坎城影展「評審團大獎」;但其實《單身動物園》得的只是坎城影展比較小的獎「評審團獎」 « Prix du jury » ,根本不是「評審團大獎」 « Grand Prix » 。
周星星我總覺得只有周星星我這一人發現到《聯合報》自作主張,報錯了今年坎城影展的評審團大獎, « Prix du jury » 跟 « Grand Prix » 搞混了。
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,, « Prix » ,,
的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,的意思,
《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《聯合報》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》《單身動物園》
全站熱搜
留言列表