周星星我用中文強調說:「希臘人,是用希臘文 « όχι » 向歐盟說 « όχι » 。」 周星星我強調我用中文說:「希臘人向歐盟說『不要』。」 周星星我想請問台灣人庶民一個問題:希臘人到底是用希臘文表示意見,還是是用英文表示意見? 今天,如果是英國人的新聞媒體要報導希臘的公民投票,英國人會用英文寫說 « Greeks voted No. » 。但是台灣人還是會再用中文寫說英國人的新聞媒體報導說「希臘人投票說『不要』。」 今天,如果是法國人的新聞媒體要報導希臘的公民投票,法國人會用法文寫說 « Les Grecs ont voté Non. » 。但是台灣人還是會再用中文寫說法國人的新聞媒體報導說「希臘人投票說『不要』。」 台灣人庶民,必須要像我周星星一樣『淘氣』,才會說「希臘人是用希臘文 « όχι » 向歐盟說 « όχι » 。」 |
posté le vendredi 10 juillet 2015 |
其實,只要搜尋一下、上一上希臘文的新聞媒體網站,就能夠搜尋得到、看得到希臘人是怎麼樣用希臘文談希臘人的公投意見。例如以下這一個希臘文的新聞媒體網站:
http://www.dikaiologitika.gr/eidhseis/politikes-eidhseis/66601/nai-i-oxi-i-proti-dimoskopisi-gia-to-dimopsifisma
周星星我發現到希臘文也有分小寫的希臘文跟大寫的希臘文。周星星我————————周星星我再度發揮我的『淘氣精神』,作出以下這一個翻譯表格:
語文 | 是/要 | 不是/不要 |
希臘文 | ναί / ΝΑΙ | όχι / ΟΧΙ |
法文 | oui | non |
英文 | yes | no |
如果是小寫的希臘文, « ναί » 就是法文的 « oui » ,中文的「是」; « όχι » 就是法文的 « non » ,中文的「不是」。
如果是大寫的希臘文, « ΝΑΙ » 就是法文的 « oui » ,中文的「是」; « ΟΧΙ » 就是法文的 « non » ,中文的「不是」。
如果是小寫的希臘文, « ναί » 就是英文的 « yes » ,中文的「是」; « όχι » 就是英文的 « no » ,中文的「不是」。
如果是大寫的希臘文, « ΝΑΙ » 就是英文的 « yes » ,中文的「是」; « ΟΧΙ » 就是英文的 « no » ,中文的「不是」。
周星星我的確是趁機學了兩個希臘文的單字————但是『學習希臘文單字』並非是人人都會感興趣的事————,周星星我的確是趁機(趁希臘搞公投的機)挑戰了一般人的「習以為常的『不太對勁』」。
全站熱搜
留言列表