其實,訪談人尚─保羅˙韋伯(Jean-Paul Weber)提的問題都不算是很難的問題,我們可以看到米歇˙傅柯(Michel Foucault)交代了很多的私人經歷跟學術事件────如果本來就已經知道這些東西的話,米歇˙傅柯的回答並不能滿足什麼更深的提問;但,這樣的專訪已經可以滿足「傅柯菜鳥」了。

真正比較有深度的內容,或者其實也是最常被引用到的片段,就是米歇˙傅柯回覆尚─保羅˙韋伯的提問:那,是否存有一門「關於『瘋狂』的歷史」的哲學?

米歇˙傅柯回答說:要我們找,我們是找不到處於蠻荒狀態/野蠻狀態(à l'état sauvage)的「瘋狂」(la folie)。「瘋狂」只會在社會中存在;在感性形式(les formes de la sensibilité)之外────這些『感性』(la sensibilité)的形式的功能就是要把『瘋狂』孤立起來────,以及在厭惡他人的形式(les formes de répulsion)之外────這些『厭惡他人』(répulsion)的形式的功能要嘛是要把『瘋狂』驅逐出去、要嘛就是要把『瘋狂』擒拿住────,「瘋狂」都不會存在。(譯註:所以,『在……之內』的,因為有那麼多很複雜的社會功能如孤立、驅逐、擒拿……,所以根據米歇˙傅柯的觀點,『瘋狂』只能在社會中存在────因為在相反的『在……之外』就不可能存在!)因此,我們能夠說中世紀跟接下來的文藝復興時期,「瘋狂」會在社會範圍裡出現,其實正是一樁美學的事實(un fait esthétique)、或日常生活的事實(un fait quotidien);到了十七世紀────也就是說從開始有拘禁行為開始────,「瘋狂」開始經歷一段無聲的、驅逐他人的時期。在莎士比亞(Shakespeare)跟塞萬提斯(Cervantes)的年代裡────舉例來說,當馬克白夫人(lady Macbeth)開始變得瘋瘋癲癲時,她也才開始說出真話────,「瘋狂」曾具備有展示(manifestation)的功能、啟示(révélation)的功能,但是現在它(『瘋狂』)已經失去了這些功能;它(『瘋狂』)變得荒謬可笑、變得欺世騙人。最後,到了二十世紀,二十世紀這個時代想盡辦法要一把掌握「瘋狂」,把「瘋狂」縮減成一種自然現象(un phénomène naturel),要讓這種自然現象跟我們這個世界的真理(la vérité du monde)聯結起來。這是實證主義的勝利,是實證主義掌握這一整套作為,因此一方面是由它(實證主義)催生出睥睨他人的慈善主義,像精神科醫學(psychiatrie)這一門學問在面對瘋子時就特別地明顯擺出這一號嘴臉;另外一方面又是由它(實證主義)催生出雄偉的抒情式抗議詩歌,從內瓦爾(Nerval)到阿陶(Artaud)我們都可以見到這一類的詩歌作品────這些詩歌作品都在盡它們自己的力量,要為「『瘋狂』經驗」(l'expérience de la folie)再賦予更深刻的意義,要再還給「『瘋狂』經驗」它原有的啟示力量(un pouvoir de révélation),因為我們知道「『瘋狂』經驗」原有的啟示力量是被「拘禁」(l'internement)的作為摧毀殆盡的。(第 197 頁────《言談和書寫》第一卷的頁碼)

讓我們慢慢地來想辦法看懂米歇˙傅柯所說的內容。————————

要我們找,我們是找不到處於蠻荒狀態/野蠻狀態(à l'état sauvage)的「瘋狂」(la folie)。


La folie ne peut se trouver à l'état sauvage.

法文原文直譯是「『瘋狂』不可能處於蠻荒狀態。」此時,就得考驗翻譯的藝術了。法文 « se trouver » 中的 « se » 被稱作反身代名詞,用反身代名詞再加動詞看起來像是主動式,但意義其實是被動式。意義其實是:「瘋狂」不可能被發現到處於蠻荒狀態。再運用一點翻譯的藝術,周星星我自行加上「要我們找……」當前提,結果就是「我們是找不到處於蠻荒狀態的『瘋狂』」。
 

「瘋狂」的蠻荒狀態是什麼?光看這一句,還不能理解得很清楚何謂處於蠻荒狀態的「瘋狂」。要繼續看下一句。

「瘋狂」只會在社會中存在;在感性形式(les formes de la sensibilité)之外────這些『感性』(la sensibilité)的形式的功能就是要把『瘋狂』孤立起來────,以及在厭惡他人的形式(les formes de répulsion)之外────這些『厭惡他人』(répulsion)的形式的功能要嘛是要把『瘋狂』驅逐出去、要嘛就是要把『瘋狂』擒拿住────,「瘋狂」都不會存在。


La folie n'existe que dans une société, elle n'existe pas en dehors des formes de la sensibilité qui l'isolent et des formes de répulsion qui l'excluent ou la capturent.

「『瘋狂』只會在社會中存在」,句子的文法不難,意義也很明確;但是,理由呢?是為什麼呢?

我們發現到米歇˙傅柯的法文原文竟然比周星星我的中文譯文還更短!問題其實出在法文原文有關係子句,不太好翻譯。準備好了嗎?

法文原文 « elle n'existe pas en dehors des formes de la sensibilité qui l'isolent » 中的第一個代名詞 « elle » 是代替「瘋狂」(la folie),後面的句型是「在……之外就不會存在」(n'existe pas en dehors de...);「在……之外」所要講的,在「什麼」之外,那個「什麼」就是 « les formes de la sensibilité qui l'isolent » ,主詞是感性形式(les formes de la sensibilité),附加的功能是要把「瘋狂」孤立起來;所以那個「什麼」就是:要把「瘋狂」孤立起來的感性形式。全部結合起來,應這樣看:在那個要把「瘋狂」孤立起來的感性形式之外,「瘋狂」是不會存在的。

「瘋狂」在另外一個「在……之外」也是不會存在的;這是第二個關係子句。法文原文 « elle n'existe pas en dehors des formes de répulsion qui l'excluent ou la capturent » 中的主詞依舊是代名詞 « elle » 用來代替「瘋狂」(la folie),後面的句型當然還是「在……之外就不會存在」(n'existe pas en dehors de...);第二個關係子句所講到的「在……之外」的那個「什麼」就是 « les formes de répulsion qui l'excluent ou la capturent » ,主詞是厭惡他人的形式(les formes de répulsion),因為 « répulsion » 就是「厭惡他人」、「討厭他人」的意思。厭惡他人的形式其附加的功能是要把「瘋狂」驅逐出去(動詞:exclure)或要把「瘋狂」擒拿住(動詞:capturer)。全部結合起來,應這樣看:在那個要把「瘋狂」驅逐出去或要把「瘋狂」擒拿住的厭惡他人的形式之外,「瘋狂」是不會存在的。

周星星我的中文譯文是異常地囉嗦;但如果不這樣囉嗦、也不先這樣解釋法文文法的話,直譯成包含有關係子句的中文,可能會讓人看不懂。例如直譯成這樣:「瘋狂」只會在社會中存在,因為在那個要把「瘋狂」孤立起來的感性形式之外跟在那個要把「瘋狂」驅逐出去或要把「瘋狂」擒拿住的厭惡他人的形式之外,「瘋狂」是不會存在的。

例如直譯成以上那樣,也好,只有絕頂聰明的人大概才看得懂以上那樣的中文句子。

 

所以,如果存有一個/或一些要把「瘋狂」孤立起來的感性形式,在這些感性形式內,「瘋狂」才是存在的。所謂的感性形式(les formes de la sensibilité),或所謂的感性(la sensibilité),是指我們「正常的人/理性的人」在面對「瘋狂」時所生出的感覺能力;感性形式就是指把這種感覺能力轉化成社會權力、社會運作機制的經紀體。在這些感性形式之外,「瘋狂」是不會存在的。

所以,如果存有一個/或一些要把「瘋狂」驅逐出去或要把「瘋狂」擒拿住的厭惡他人的形式,在這些厭惡他人的形式內,「瘋狂」才是存在的。在這些厭惡他人的形式之外,「瘋狂」是不會存在的。

既然「要把『瘋狂』孤立起來的感性形式」跟「要把『瘋狂』驅逐出去或要把『瘋狂』擒拿住的厭惡他人的形式」都是社會權力、社會運作的機制,既然這樣的經紀體本來就是社會的產物,所以「瘋狂」才會是────根據米歇˙傅柯的觀點────只會在社會中存在。

後面的內容就相對地比較簡單了。

接下來該提提一些關於中譯〈瘋狂只會在社會中存在〉的問題。豆瓣上中譯本的翻譯是根據英譯本再翻譯成中文,周星星我完全不管英譯本已經跟法文原文失真百分之多少,周星星我只管豆瓣上中譯本的翻譯已經跟法文原文失真很多────而且,最主要的問題不是翻譯錯誤,而是翻譯得完全讓人看不懂。

舉例一:米歇˙傅柯一開始就說他一九二六年在普瓦提耶(Poitiers)出生,一九四六年進入高等師範(Normale – École normale supérieure)就讀;怎麼會把句子理解成一九四六年自高等師範「畢業」呢?

舉例二:米歇˙傅柯說他進入高等師範就讀後,開始跟一些哲學家們 « travail-ler » ;但他的意思其實是跟一些哲學家們(也就是他的老師們)學習課業,並非跟他們一起「工作」。



« travailler »
 

法文動詞 « travailler » 的確就是「工作」的意思。但是,「工作」在什麼領域呢?原來,如果是學生在講 « travailler » ,學生們的意思其實是「唸書」、「用功唸書」。如果是老師教學生們要 « travailler bien » ,老師的意思是要學生們回家好好「唸書」、「用功唸書」;如果是家長教孩子們要 « travailler bien » ,家長的意思是要孩子們好好「唸書」、「用功唸書」;所以, « travailler » 這個字在不同的中文語境中,應適切地選擇是「工作」或「唸書」、「用功唸書」;一律把 « travailler » 中譯成「工作」,其實比較像是不懂法文,而非不懂翻譯。
 

舉例三:米歇˙傅柯說讓他感到興趣的是能夠在文學作品中看到「瘋狂」以某一種形式存在著。豆瓣上中譯本的翻譯是這樣的:「是瘋狂在文學中的某種特定的在場/存在。」


« présence »
 

法文原文是 « c'est une certaine forme de présence de la folie dans la littérature. » 不知道為什麼到處都有人死死板板地把 « présence » 硬生生地中譯作「在場」。難道,就不能把 « présence » 理解成是動詞「存在著」嗎?說那個人的體內有大腸桿菌的 « présence » ,不能直接說「那個人的體內『有』大腸桿菌」或「那個人的體內『有發現到』大腸桿菌」,難道要譯作「大腸桿菌在那個人的體內『在場』」嗎?
 


請見關於 Stultifera navis 的探討────
請見《古典時代瘋狂史》的成書經過────

Stultifera navis : résumé 1-2    http://blog.yam.com/jostar2/article/30011009 
Stultifera navis : résumé 3        http://blog.yam.com/jostar2/article/30011106 
Stultifera navis : résumé 4        http://blog.yam.com/jostar2/article/30011107 
Stultifera navis : résumé 5-6    http://blog.yam.com/jostar2/article/36664446 
Stultifera navis : résumé 7        http://blog.yam.com/jostar2/article/36664757 
Stultifera navis : résumé 8        http://blog.yam.com/jostar2/article/36664878 
Stultifera navis : résumé 9        http://blog.yam.com/jostar2/article/36655529 
Stultifera navis : résumé 10      http://blog.yam.com/jostar2/article/36655530 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()