《一頁台北》(Au revoir Taipei, 2010)、《有一天》(One Day, 2010)、《台北星期天》(Pinoy Sunday, 2010) 都很好看。不過,根據周星星我的觀點,這三部片的成就都不如去年同期我已經看到的《不能沒有你》定剪版。
先解釋一下《一頁台北》的法文標題。 « au revoir » 就是「再見」之意。雖然常常在看作者電影的觀眾(例如本部落格的讀者)可能不小心地早就學會了 « au revoir » 的意義──像《童年再見/再見了,孩子們》的片名就是 Au revoir, les enfants ──,但說真的我還是相信有百分之九十九以上的觀眾(跟讀者)還是看不懂 « au revoir » 是什麼意思。
拆解一下: « voir » 就是「看見」的意思, « re » 開頭就跟英文一樣有「再」的意思: « revoir » 就是「再看到(見)」的意思。但前面為什麼會是 « au » 呢?原來,必須要把 « revoir » 當作是某個固定的狀態,所以在 « revoir » 之前是有一個(陽性的)定冠詞 « le » , « le revoir » :這個「再看到(見)」。然後當然要有一個介係詞啦,那就是 « à » , « à » « le revoir » 。因為介係詞 « à » 加(陽性的)定冠詞 « le » 一定要等於(要寫成) « au » ,所以 « à » « le revoir » 就變成 « au revoir » ,「(能待在)再見面(的狀態)」,也就是「再見」之意。
《一頁台北》幾乎都是夜景,再加上又有一點很搞笑的小幫派的犯罪事宜,所以《一頁台北》就是一部黑色喜劇。影評人彌勒熊說《一頁台北》會賣到全台一億,但周星星我認為不太可能,不過卻很能確定《一頁台北》是繼《艋舺》以來再度超過台片平均票房指數的影片。《一頁台北》應可上看大台北超過一千五百萬。(五月七號時已確定破都破不了一千三百八十八萬……)
相較於《一頁台北》的寫實主義基調,《有一天》、《台北星期天》都多了一分奇幻、幻想跟寓言的氣氛。我個人非常喜歡《台北星期天》的荒謬感,但也為它未來的票房擔心。大家都知道台灣觀眾喜歡什麼片、不喜歡看什麼片;就像《聽說》賣得比《不能沒有你》多出一倍快半,就是這麼地現實。
《一頁台北》(Au revoir Taipei) 故意地選用了法文標題來當作「國際通行片名」──這「國際通行片名」絕非什麼「英文片名」──,所以不能反過來說它的「英文片名」怎麼是用法文來寫?就像你也可以為《不能沒有你》選用日文標題、希臘文標題來當作「國際通行片名」;但既然有「國際通行片名」的必要性,就必定要選用國際間最能夠通用的拉丁字母(又稱作『羅馬字母』但不是『英文字母』)來拼字、當作「國際通行片名」。既然《一頁台北》要用法文來當作「國際通行片名」,請注意:就是一定要寫成 « Au revoir Taipei » 才對,寫成 « Au Revoir Taipei » 這樣就是不妥。理由見下(符合理由ㄅ)。
關於法文標題,很可惜從未有人在網路上向一般讀者介紹過。基本上,它的規則跟英文相差甚多。讓我們來看看如何得多。
ㄅ、只有句首第一個字母要大寫,例如 « Être et avoir » 。
ㄆ、但如果句首第一個字之前有定冠詞,則定冠詞的第一個字母也要大寫,因為定冠詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 « Le Monde » ,《世界報》。
ㄇ、若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之後又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞維持小寫。例如 « Les Destinées sentimentales » ,《感傷的宿命》的法文片名,直譯為「情感的命運」。
ㄈ、若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之前又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞的第一個字母要大寫。此時,定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 « Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain » ,《艾蜜莉的異想世界》的法文片名,意譯為「阿美莉․蒲藍的神奇命運」。事實上周星星我的朋友都知道我堅持叫這部片《阿美莉․蒲藍的神奇命運》。
ㄉ、若定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體,後面又有一個「或」或「和」字連結另外一個合為一體的定冠詞、形容詞和它後面的名詞,則只剩下名詞的第一個字母要大寫。例如 « Le Rouge et le Noir » ,《紅與黑》。「或」或「和」是連結對等的項目,所以才會出現被連結的有定冠詞的名詞的第一個字母要大寫的情況。
ㄊ、若無定冠詞,被連結的名詞的第一個字母不必大寫。例如,如果是 « Être et avoir » 的情況,沒必要寫成 « Être et Avoir » 。
ㄋ、把每一個字的第一個字母都大寫完全是外行。例如 « Le Baiser Mortel Du Dragon » ,很難看──應寫成 « Le Baiser mortel du dragon » 。
ㄌ、拉丁語系(法文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、羅馬尼亞文)皆如此。例如西班牙文片名應寫成 « No puedo vivir sin ti » 才對,寫成 « No Puedo Vivir Sin Ti » 不妥。
先解釋一下《一頁台北》的法文標題。 « au revoir » 就是「再見」之意。雖然常常在看作者電影的觀眾(例如本部落格的讀者)可能不小心地早就學會了 « au revoir » 的意義──像《童年再見/再見了,孩子們》的片名就是 Au revoir, les enfants ──,但說真的我還是相信有百分之九十九以上的觀眾(跟讀者)還是看不懂 « au revoir » 是什麼意思。
拆解一下: « voir » 就是「看見」的意思, « re » 開頭就跟英文一樣有「再」的意思: « revoir » 就是「再看到(見)」的意思。但前面為什麼會是 « au » 呢?原來,必須要把 « revoir » 當作是某個固定的狀態,所以在 « revoir » 之前是有一個(陽性的)定冠詞 « le » , « le revoir » :這個「再看到(見)」。然後當然要有一個介係詞啦,那就是 « à » , « à » « le revoir » 。因為介係詞 « à » 加(陽性的)定冠詞 « le » 一定要等於(要寫成) « au » ,所以 « à » « le revoir » 就變成 « au revoir » ,「(能待在)再見面(的狀態)」,也就是「再見」之意。
《一頁台北》幾乎都是夜景,再加上又有一點很搞笑的小幫派的犯罪事宜,所以《一頁台北》就是一部黑色喜劇。影評人彌勒熊說《一頁台北》會賣到全台一億,但周星星我認為不太可能,不過卻很能確定《一頁台北》是繼《艋舺》以來再度超過台片平均票房指數的影片。《一頁台北》應可上看大台北超過一千五百萬。(五月七號時已確定破都破不了一千三百八十八萬……)
相較於《一頁台北》的寫實主義基調,《有一天》、《台北星期天》都多了一分奇幻、幻想跟寓言的氣氛。我個人非常喜歡《台北星期天》的荒謬感,但也為它未來的票房擔心。大家都知道台灣觀眾喜歡什麼片、不喜歡看什麼片;就像《聽說》賣得比《不能沒有你》多出一倍快半,就是這麼地現實。
《一頁台北》(Au revoir Taipei) 故意地選用了法文標題來當作「國際通行片名」──這「國際通行片名」絕非什麼「英文片名」──,所以不能反過來說它的「英文片名」怎麼是用法文來寫?就像你也可以為《不能沒有你》選用日文標題、希臘文標題來當作「國際通行片名」;但既然有「國際通行片名」的必要性,就必定要選用國際間最能夠通用的拉丁字母(又稱作『羅馬字母』但不是『英文字母』)來拼字、當作「國際通行片名」。既然《一頁台北》要用法文來當作「國際通行片名」,請注意:就是一定要寫成 « Au revoir Taipei » 才對,寫成 « Au Revoir Taipei » 這樣就是不妥。理由見下(符合理由ㄅ)。
關於法文標題,很可惜從未有人在網路上向一般讀者介紹過。基本上,它的規則跟英文相差甚多。讓我們來看看如何得多。
ㄅ、只有句首第一個字母要大寫,例如 « Être et avoir » 。
ㄆ、但如果句首第一個字之前有定冠詞,則定冠詞的第一個字母也要大寫,因為定冠詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 « Le Monde » ,《世界報》。
ㄇ、若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之後又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞維持小寫。例如 « Les Destinées sentimentales » ,《感傷的宿命》的法文片名,直譯為「情感的命運」。
ㄈ、若定冠詞和它後面的名詞是合為一體,但在名詞之前又有形容詞去形容那個名詞,則形容詞的第一個字母要大寫。此時,定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體的。例如 « Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain » ,《艾蜜莉的異想世界》的法文片名,意譯為「阿美莉․蒲藍的神奇命運」。事實上周星星我的朋友都知道我堅持叫這部片《阿美莉․蒲藍的神奇命運》。
ㄉ、若定冠詞、形容詞和它後面的名詞是合為一體,後面又有一個「或」或「和」字連結另外一個合為一體的定冠詞、形容詞和它後面的名詞,則只剩下名詞的第一個字母要大寫。例如 « Le Rouge et le Noir » ,《紅與黑》。「或」或「和」是連結對等的項目,所以才會出現被連結的有定冠詞的名詞的第一個字母要大寫的情況。
ㄊ、若無定冠詞,被連結的名詞的第一個字母不必大寫。例如,如果是 « Être et avoir » 的情況,沒必要寫成 « Être et Avoir » 。
ㄋ、把每一個字的第一個字母都大寫完全是外行。例如 « Le Baiser Mortel Du Dragon » ,很難看──應寫成 « Le Baiser mortel du dragon » 。
ㄌ、拉丁語系(法文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、羅馬尼亞文)皆如此。例如西班牙文片名應寫成 « No puedo vivir sin ti » 才對,寫成 « No Puedo Vivir Sin Ti » 不妥。
全站熱搜
留言列表