伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,p. 15
注意:這兒大多是在解釋法文原文該如何適當地被翻譯成中文……
法文不像英文有「現在進行式」──雖然法文可用 « en train de + 動詞原型 » 來表示現在正在進行的行動──,所以,傅柯用 « disparaît » 現在式,而不是用 « a disparu » 現在完成式,就表示麻瘋病(la lèpre)是逐漸在消失,不是已經消失無跡。翻譯這個句子,拘泥原句型而譯成「消失於~」並未犯規,語意也沒錯;但是,若是用「自~消失」來翻譯之,是不是會更好?所以,麻瘋病自西方世界逐漸消失不見。或:麻瘋病消失於西方世界。哪一個比較好呢?下一句。
這一句比較長,也比較難。 « la communauté » 已經被習慣譯成「共同體」,但因為它是單數,所以它其實就是指「人居住的地方」;譯成「在共同體的邊緣」就是外行人的譯法。 « villes » 是「城市」,複數,指歐洲很多座城市。 « portes » 本意是「門」, « les portes des villes » 是「城門」的意思,以前在各座城市郊區都會設「城門」管進出。但,像周星星我住在巴黎的最初一、兩年,常看到巴黎有地鐵站叫作 « porte d'Italie » 、 « porte de Clichy » ……,快速道路也有 « porte d'Italie » 、 « porte de Clichy » ……,後來才終於意識到快速道路根據以往的舊城門設交流道,所以這些 « portes » 既有「舊城門」的傳統意義,也有「交流道」的現代意義。傅柯當然是指「舊城門」的地帶,但換句話說其實還是城市市郊。所以, « aux portes des villes » 還是被我譯作「在各個城市的市郊」。
« le mal » 是很抽象的概念,它既可以指「病痛」──例如傅柯將會用 « le mal » 指身體上的疾病──,也可以是最抽象的「邪惡」。光是「邪惡」兩字,很難讓閱讀中文的讀者直接意會得到它的所指,所以周星星我用「邪惡的東西」來譯之──就像台灣人喜歡講有「不乾淨的東西」那樣。下一句。
傅柯的原文 « siècles » 當然是「好幾個世紀」的意思;但周星星我發覺說使用中文書寫的人大多都是用「好幾百年」來書寫、而非「好幾個世紀」,所以周星星我在此將之轉化成中文的慣用語。拘泥原文而譯成「好幾個世紀」並未犯規,語意也沒錯。
反倒是:何謂 « l'inhumain » ?在此, « l'inhumain » 已由原來的形容詞轉變成像是名詞的東西,外行人的譯法就是將 « l'inhumain » 譯作「非人」。但什麼是「非人」?該怎麼樣用中文來理解「非人」的意義?所以啦,周星星我再度把 « l'inhumain » 的意思轉化成白話文──而且當 « l'inhumain » 在不同的地方就應該要用不同的方式來翻譯之──,例如在這兒,先有主詞「那些地方/地域」將會屬於(未來式) « l'inhumain » ,意思是說那些地方根本就不是人可以居住的地方。說「那些地方/地域」屬於「非人」?請問中文讀者看得懂嗎?下一句。
又是一句很長、也比較難的句子。從十四世紀到十七世紀,時間不是問題。接下來是主詞,代名詞 « elles » 指的是剛剛才講到的「那些地方/地域」,動詞有 « attendre » (等待)跟 « solliciter » (促成),後面都是「那些地方」要等待跟要促成的事,有三項:第一, « une nouvelle incarnation du mal » ,把原來的舊的「邪惡的東西(le mal)」更新,變成……例如傅柯在後面就會提到更新的「邪惡的東西」就是「瘋狂」;第二, « une autre grimace de la peur » ,雖然 « la peur » 是名詞,直譯是「恐懼」,但其實就是在說人們/居民「懼怕」的動作,「另外一種我們所懼怕的面容」其實就是指說本來人們懼怕麻瘋病,將會變成……例如傅柯在後面就會提到說更新的「懼怕的東西」就是「瘋狂」;第三, « des magies renouvelées de purification et d'exclusion » ,更新過的「魔法」(magies),用來形容這一個字它後面所要表示的作為: « purification » (淨化)跟 « exclusion » (驅逐)。「淨化」跟「驅逐」恰巧是關鍵字,可讓人更加理解《古典時代瘋狂史》所講的內容。
再閱讀一次:
中世紀末期,麻瘋病自西方世界逐漸消失不見。在居住地的邊陲地帶,在各個城市的市郊,往往就是一大片像海灘一樣的荒地,雖然邪惡的東西已不再讓人們太過擔憂,但是,邪惡的東西還是讓那些荒涼的地方貧脊、無生機,在很長很長的時間內人們根本沒辦法在那兒定居。在接下來好幾百年的時間內,這些地方根本就不是人能夠居住的地方。從十四世紀到十七世紀,這些地方將藉由奇異的咒語,等待並促成更新的「邪惡的東西」的化身,也就是另外一種我們所懼怕的面容,反正,這些地方在等待並促成更新過的「魔法一點靈」:更新的淨化手段跟更新的驅逐手段。
自這一段文字之後的其它段落的導讀,請點:
http://blog.yam.com/jostar2/article/30011009
(原發表日期:二○一一年七月二十五號)
注意:這兒大多是在解釋法文原文該如何適當地被翻譯成中文……
À la fin du Moyen Âge, la lèpre disparaît du monde occidental. |
中世紀末期,麻瘋病自西方世界逐漸消失不見。 |
法文不像英文有「現在進行式」──雖然法文可用 « en train de + 動詞原型 » 來表示現在正在進行的行動──,所以,傅柯用 « disparaît » 現在式,而不是用 « a disparu » 現在完成式,就表示麻瘋病(la lèpre)是逐漸在消失,不是已經消失無跡。翻譯這個句子,拘泥原句型而譯成「消失於~」並未犯規,語意也沒錯;但是,若是用「自~消失」來翻譯之,是不是會更好?所以,麻瘋病自西方世界逐漸消失不見。或:麻瘋病消失於西方世界。哪一個比較好呢?下一句。
Dans les marges de la communauté, aux portes des villes, s'ouvrent comme de grandes plages que le mal a cessé de hanter, mais qu'il a laissées stériles et pour longtemps inhabitables. |
在居住地的邊陲地帶,在各個城市的市郊,往往就是一大片像海灘一樣的荒地,雖然邪惡的東西(le mal)已不再讓人們太過擔憂,但是,邪惡的東西(le mal)還是讓那些荒涼的地方貧脊、無生機,在很長很長的時間內人們根本沒辦法在那兒定居。 |
這一句比較長,也比較難。 « la communauté » 已經被習慣譯成「共同體」,但因為它是單數,所以它其實就是指「人居住的地方」;譯成「在共同體的邊緣」就是外行人的譯法。 « villes » 是「城市」,複數,指歐洲很多座城市。 « portes » 本意是「門」, « les portes des villes » 是「城門」的意思,以前在各座城市郊區都會設「城門」管進出。但,像周星星我住在巴黎的最初一、兩年,常看到巴黎有地鐵站叫作 « porte d'Italie » 、 « porte de Clichy » ……,快速道路也有 « porte d'Italie » 、 « porte de Clichy » ……,後來才終於意識到快速道路根據以往的舊城門設交流道,所以這些 « portes » 既有「舊城門」的傳統意義,也有「交流道」的現代意義。傅柯當然是指「舊城門」的地帶,但換句話說其實還是城市市郊。所以, « aux portes des villes » 還是被我譯作「在各個城市的市郊」。
« le mal » 是很抽象的概念,它既可以指「病痛」──例如傅柯將會用 « le mal » 指身體上的疾病──,也可以是最抽象的「邪惡」。光是「邪惡」兩字,很難讓閱讀中文的讀者直接意會得到它的所指,所以周星星我用「邪惡的東西」來譯之──就像台灣人喜歡講有「不乾淨的東西」那樣。下一句。
Des siècles durant, ces étendues appartiendront à l'inhumain. |
在接下來好幾百年的時間內,這些地方根本就不是人(l'inhumain)能夠居住的地方。 |
傅柯的原文 « siècles » 當然是「好幾個世紀」的意思;但周星星我發覺說使用中文書寫的人大多都是用「好幾百年」來書寫、而非「好幾個世紀」,所以周星星我在此將之轉化成中文的慣用語。拘泥原文而譯成「好幾個世紀」並未犯規,語意也沒錯。
反倒是:何謂 « l'inhumain » ?在此, « l'inhumain » 已由原來的形容詞轉變成像是名詞的東西,外行人的譯法就是將 « l'inhumain » 譯作「非人」。但什麼是「非人」?該怎麼樣用中文來理解「非人」的意義?所以啦,周星星我再度把 « l'inhumain » 的意思轉化成白話文──而且當 « l'inhumain » 在不同的地方就應該要用不同的方式來翻譯之──,例如在這兒,先有主詞「那些地方/地域」將會屬於(未來式) « l'inhumain » ,意思是說那些地方根本就不是人可以居住的地方。說「那些地方/地域」屬於「非人」?請問中文讀者看得懂嗎?下一句。
Du XIVe au XVIIe siècle, elles vont attendre et solliciter par d'étranges incantations une nouvelle incarnation du mal, une autre grimace de la peur, des magies renouvelées de purification et d'exclusion. |
從十四世紀到十七世紀,這些地方將藉由奇異的咒語(incantations),等待並促成更新的「邪惡的東西(le mal)」的化身,也就是另外一種我們所懼怕的面容,反正,這些地方在等待並促成更新過的「魔法一點靈」:更新的淨化手段(purification)跟更新的驅逐手段(exclusion)。 |
又是一句很長、也比較難的句子。從十四世紀到十七世紀,時間不是問題。接下來是主詞,代名詞 « elles » 指的是剛剛才講到的「那些地方/地域」,動詞有 « attendre » (等待)跟 « solliciter » (促成),後面都是「那些地方」要等待跟要促成的事,有三項:第一, « une nouvelle incarnation du mal » ,把原來的舊的「邪惡的東西(le mal)」更新,變成……例如傅柯在後面就會提到更新的「邪惡的東西」就是「瘋狂」;第二, « une autre grimace de la peur » ,雖然 « la peur » 是名詞,直譯是「恐懼」,但其實就是在說人們/居民「懼怕」的動作,「另外一種我們所懼怕的面容」其實就是指說本來人們懼怕麻瘋病,將會變成……例如傅柯在後面就會提到說更新的「懼怕的東西」就是「瘋狂」;第三, « des magies renouvelées de purification et d'exclusion » ,更新過的「魔法」(magies),用來形容這一個字它後面所要表示的作為: « purification » (淨化)跟 « exclusion » (驅逐)。「淨化」跟「驅逐」恰巧是關鍵字,可讓人更加理解《古典時代瘋狂史》所講的內容。
再閱讀一次:
中世紀末期,麻瘋病自西方世界逐漸消失不見。在居住地的邊陲地帶,在各個城市的市郊,往往就是一大片像海灘一樣的荒地,雖然邪惡的東西已不再讓人們太過擔憂,但是,邪惡的東西還是讓那些荒涼的地方貧脊、無生機,在很長很長的時間內人們根本沒辦法在那兒定居。在接下來好幾百年的時間內,這些地方根本就不是人能夠居住的地方。從十四世紀到十七世紀,這些地方將藉由奇異的咒語,等待並促成更新的「邪惡的東西」的化身,也就是另外一種我們所懼怕的面容,反正,這些地方在等待並促成更新過的「魔法一點靈」:更新的淨化手段跟更新的驅逐手段。
自這一段文字之後的其它段落的導讀,請點:
http://blog.yam.com/jostar2/article/30011009
(原發表日期:二○一一年七月二十五號)
全站熱搜
留言列表