即將在明天上映的「挪威的森林」,由導演陳英雄得到原著小說作家村上春樹認可,改編拍攝而成,男主角由日本新生代影星松山研一擔綱演出。
「挪威的森林」敘述故事主人翁渡邊徹周旋在兩名女子之間的三角關係,內容看似純愛,卻深刻描寫人性的情愛糾葛。
由於天氣很冷,松山研一到記者會現場,以生澀的中文對大家說,「我是松山研一,天氣好冷,多多保重。」
松山研一看到電影看板上的名字印成「松山健一」,感到納悶。他說,「我自己很在意這件事,為什麼另外兩位女演員都寫對了,自己的名字卻是錯的?我叫松山研一,我的父母會以『研』取名,就是希望我是一個有研究精神和充滿熱情的小孩。」
記者會主持人黃子佼解釋說,台灣媒體很早前就這樣翻譯,可能第一個人這樣翻,之後大家都跟著用了。黃子佼更搞笑說,「因為台灣的朋友希望你能夠健健康康的啦!」
松山研一表示,他沒有責備的意思,但希望台灣能替他正名,以後都叫他叫松山研一,他也開玩笑說,「我也會繼續保持健康的。」
2010/12/16 中央社】

二○○六年的時候,因為《火線交錯》(Babel) 入圍坎城影展競賽,周星星我上網想辦法要搜尋到 « Rinko Kikuchi » 的漢字。當時,所有中文網頁都搜尋不到 « Rinko Kikuchi » 的漢字,我只好上到日本的孤狗找找看。但,合起來一齊搜 « Babel » « Rinko Kikuchi » 常只能搜到日文的片假名。這時,就得試著先搜家族姓,因為一定有很多人也都姓 « Kikuchi » 這個家族姓。然後,看到有漢字出現之後,就能透過交叉搜索,進而找到「菊地凜子」這個漢字名字。為了要再更精確一些,最好搜一下維基百科看是否已有「菊地凜子」的條目。果然是有;所以周星星我就率先在本部落格把 « Rinko Kikuchi » 的漢字名字寫作「菊地凜子」。當時我反覆搜過,在二○○六坎城影展開幕之前,全台灣唯一出現「菊地凜子」這名字的網頁就是本部落格。

但,二○○六坎城影展開始之後,我在某些新聞報導中看到「菊池凜子」的寫法。我感到訝異跟抱持疑慮;那些記者,是因為已經有別的女明星也是姓 « Kikuchi » 而且也已經被確認為是姓「菊池」,還是菊地凜子真的是菊池凜子?但,請各位想一想:如果日文版的維基百科都把條目寫作「菊地凜子」,難道日本人打從一開始就在維基百科上開玩笑嗎?

松山研一的例子跟菊地凜子的例子不一樣。我想,「松山健一」真的是從一開始就譯錯了,也沒人上日文版的維基百科作查證。為了以上這一則新聞,我真的又再上日文版維基百科,果然條目是「松山研一」。

我只能說:幸好「菊地凜子」在一開始就有人注意到她的漢字名字其實是菊地凜子,當時的片商也寫成是「菊地凜子」;否則,一篇錯誤的新聞稿被眾多媒體呼天蓋地地傳播出去,要再把菊地凜子的正確姓名再正名回來,恐怕真須要很大一番功夫。

坎城好好玩 | 搜尋坎城影展該怎麼用法文發坎城 (Cannes) 的音? QA
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()