高城,地勢較高的城鎮,喬治˙勒胡的法文是
« ville haute » (tò ástu) ,大概也就是根據(拉丁化了的)希臘文 « tò ástu » 來說是『高城』。

關於《理想國》(La République) 的開頭、前幾句話,根據喬治˙勒胡的考證,他說他也是根據 Diogène Laërce 所引用到的 Euphorion de Chalcis Panétius de Rhodes 認為《理想國》的開頭是修改過多次的。

另外,Q對格老孔 (Glaucon) 的回答的中譯有疑慮。

以下的「他」指的是波雷馬克斯 (Polémarque),文中的「我」指的是蘇格拉底 (Socrate)。請看:

──他說,『除非你們能打贏我們,否則你們就得留下來。』──我說,『難道沒有別的選項,例如讓我們來說服你們說我們應該要走了?』』(– Alors, dit-il, ou bien vous l'emporterez sur nous, ou bien vous resterez ici. N'existe-t-il pas, dis-je, une autre possibilité : ne pourrions-nous vous convaincre qu'il faut nous laisser partir ?

周星星我覺得喬治˙勒胡將之法譯成 « possibilité » 非常好,原本是「可能性」的意思,周星星我根據上下文將之譯成「選項」。

但那個「他」,也就是波雷馬克斯,回覆蘇格拉底說:

但如果我們連聽都不想聽,(他說,)你們還是要想辦法來說服我們嗎?』(Mais alors il s'agirait pour vous, dit-il, de pouvoir convaincre des gens qui ne vous écoutent pas ?

周星星我願意將喬治˙勒胡所強調的 « il s'agir de » « pouvoir » 這兩種動詞改譯成以下這一句:

難道,對你們來說,(他說,)你們真的有能力去說服那些根本就不願意聽你們說話的人嗎?』(Mais alors il s'agirait pour vous, dit-il, de pouvoir convaincre des gens qui ne vous écoutent pas ?

然後,格老孔代蘇格拉底回答波雷馬克斯說:

格老孔說:『當然沒辦法。』Non, certainement pas, dit Glaucon.

問題出在哪裡?問題出在:蘇格拉底已經對波雷馬克斯說到是 « possibilité » 的問題,波雷馬克斯也意有所指地跟蘇格拉底說那個 « possibilité » 應該是不存在,因為關鍵在於 « pouvoir » ,意思是說如果他們連聽都不想聽蘇格拉底他們的 « volonté » 是什麼,蘇格拉底他們的 « volonté » 就不會有效果,也就造成 « pouvoir » 的結果是否定的,也就不存有那個 « possibilité »

所以,周星星我要感謝Q提出指教,讓我能夠 « pouvoir » 修訂我的中譯文字。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()