二○○六年七月,黎巴嫩爆出新一場戰爭。導演咖里․仇黑莒跟裘安娜․哈吉托瑪邀請最能夠代表法國電影的「肖像」卡特琳․丹妮芙,跟導演們最愛用的一位男演員拉比․牡路耶 (Rabih Mroué) 一起參訪黎巴嫩,察看戰後境況。
最後,來點法文教室好了。 « vouloir » 動詞當然最常被譯為「想要」,但最好還是看語境再選擇中文譯文。比如, « Voulez-vous du café ? » (您想來點咖啡嗎?)接下來的回答是: « Oui, je veux bien. » 正常的台灣人應該會把以上這句翻譯成「好呀,(我想)來一點(咖啡吧)。」但換做是周星星我,我可能會把它翻成「好呀,麻煩您。」因為在法文裡面,你如果只單純回答 « Oui. » 會讓語氣顯得短促、嚴肅,反而會製造出高高在上的感覺,所以再加一個 « je veux bien. » (我是想來一點)能夠讓語氣緩和一點。所以,問題就出在 « veux » 這個動詞。如果直譯它是「要」,把本片片名 Je veux voir 直譯成《我要看》,未免太法文初級班了。所以,本人才將 Je veux voir 意譯成《我想看看》。
回到二○○八「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715
回到二○○八年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/13873050

回到二○○八「一種注目」單元首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/14866715
回到二○○八年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/13873050
全站熱搜