我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

Ⅱ~現在,輪到米歇˙傅柯他自己作重點總整理──他要解釋為什麼從十六世紀開始,現代的批判性的「瘋狂」體驗(une expérience critique de la folie)變成主流,而古典的非常規的「瘋狂」體驗(une expérience cosmique de la folie)逐漸在消失:第一點(他只作了兩點解釋),「瘋狂」(la folie)漸漸地變成跟「理性」(la raison彼此相關/有關的一種形式,或者,其實應該要這樣說:「瘋狂」跟理性彼此都進入了一種永遠都可以互相逆轉的關係當中──這樣的永遠都可以互相逆轉的關係讓「瘋狂」具備了它自己的理性,這樣的理性可以判斷「瘋狂」它自己跟控制「瘋狂」它自己;也讓理性具備了它自己的「瘋狂」,因為理性透過這一個「瘋狂」才能讓理性它自己找到它自己的『荒唐的真相/真實』。(La folie devient une forme relative à la raison, ou plutôt folie et raison entrent dans une relation perpétuellement réversible qui fait que toute folie a sa raison qui la juge et la maîtrise, toute raison sa folie en laquelle elle trouve sa vérité dérisoire.)(pp. 48-49

Ⅲ~米歇˙傅柯提到古老的基督教箴言說在上帝的眼中,人世是瘋狂的。(le monde est folie aux yeux de Dieu.)(p. 49)然後,引用過喀爾文(Calvin)的兩段話之後,米歇˙傅柯再說:根據喀爾文的經驗,當我們把「人」拿來跟上帝的巨大的理性相比較之後,我們就能說「瘋狂」(la folie)其實就是「人」們自己的尺度。(dans l'expérience de Calvin la folie est la mesure propre de l'homme quand on le compare à la raison démesurée de Dieu.)(p. 49)中譯本的翻譯有點錯得離譜;中譯本的翻譯是這樣的:「一旦把人擺在上帝無法衡量的理性之旁,瘋狂便是人的真正尺度。」首先,法文動詞 « compa-rer » 就是「比較」,這麼簡單的法文字被譯錯成「擺在……一旁」有點離譜;法文字 « démesurée » 是「已經超出可以測量的範圍的~~」,所以已具備「巨大的」之意。用「無法衡量」譯之,等於是先有 « mesurable » 「可測量的」的觀念,再尋求它的相反詞 « immesurable » 「不可測量的」的觀念,在此都不符合 « démesurée » 的慣用法。既然要用到 « démesurée » ,就表示有某一種「誇張」的程度、「讓人吃驚」的程度。所以, « la raison démesurée de Dieu » 大抵是「上帝的巨大的理性」之意。

Ⅳ~米歇˙傅柯說:「人的『瘋狂』僅只能看到/發現到事物的反面、事物的陰暗面,還有,在試圖找尋事物的真相的時候僅只能發現到立即出現的矛盾。」(sa folie (la folie de l'homme) ne découvre que l'envers des choses, leur côté nocturne, l'immédiate contradiction de leur vérité.)(p. 49)中譯本的翻譯是這樣的:「他的瘋狂只能發現事物的反面,黑暗面,和它與真相間的直接牴觸。」米歇˙傅柯在這句話之前有先講兩句話,反正主詞已確定是「人」。所以,雖然用所有格當句子的開頭,周星星我還是喜歡把句子的主詞明確地翻譯出來,好讓中文讀者能立即地看得懂!「人的『瘋狂』」,將「只能」發現到~~……,後面三個項都是「『只能』發現到」的受詞。 « l'envers des choses » 是「事物的反面」應無疑義; « leur côté nocturne » 用到所有格 « leur » 「它們的」,主詞指的是剛剛才提到的諸多事物(因為是複數),所以還是可以繼續用中文字「事物」來當主詞,而成「事物的陰暗面」; « l'immédiate contradiction de leur vérité » 直譯是「它們的真相的立即的矛盾」,解讀成「『它們的真相』的『立即的矛盾』」。「它們的」的原來的主詞依舊還是剛剛才提到的諸多事物(因為是複數),所以,如果不用所有格、改用原來的主詞,就變成更明晰易懂的「事物的真相」了。用「立即的矛盾」來解譯 « l'immédiate contradiction » 不是什麼大問題。問題是:別忘記「『事物的真相』的『立即的矛盾』」還是隸屬之前所謂的「人的『瘋狂』僅只能發現到的」東西,所以,應整句一起考量:如果「人的『瘋狂』」想要找尋「事物的真相」的話,那麼,人的『瘋狂』僅只能發現到「立即出現的矛盾」。這就是 « l'immédiate contradiction de leur vérité » 的最適切的解釋,因為中譯本的翻譯:「它與真相間的直接牴觸」實在不夠明確──而非不夠明晰!──,因為中譯本這兒的「它」指的是「人的『瘋狂』」,「人的『瘋狂』」和什麼「真相」直接牴觸?如果是「人的『瘋狂』」和事物的「真相」直接牴觸,為什麼沒有「和~~直接牴觸」的動詞,也沒有「和~~」 « avec » 這個介係詞?事實是: « l'immédiate contradiction de leur vérité » 裡面的 « leur » 是所有格「它們的」,也就是諸多事物的(因為是複數)。很抱歉!如果是要和「諸多事物的真相」產生矛盾,請先用 « avec » « l'immédiate contradiction  avec  leur vérité » !請再回頭閱讀一遍:人的「瘋狂」僅只能看到事物的反面、事物的陰暗面,還有,在試圖找尋事物的真相的時候僅只能發現到立即出現的矛盾。

Ⅴ~米歇˙傅柯引用到十六世紀的智者、歷史學家塞巴斯提安˙法蘭克(Sébastien Franck, 1499-1542)的著作。塞巴斯提安˙法蘭克乃十六世紀具備獨立精神的人文主義者/以人為本的智者,他在當時的宗教氣氛中強調「寬容」跟「思想自由」。一五二八年,他娶歐提莉˙貝韓(Ottilie Behaim)為妻,而歐提莉˙貝韓的兩位哥哥/或哥哥、或弟弟正是知名畫家阿爾布雷特˙丟勒(Albrecht Dürer)的弟子、門生。塞巴斯提安˙法蘭克說到:「所有的事物都有兩面……」(Toutes les choses ont deux visages...)(p. 50),但內容不外乎是上帝保留真理,丟給人們的只是外觀/表象(apparence)。「所以,每一件事物其實都是它在人世間所呈現出來的樣子的『反面』:這就是被打開來的席勒努斯(Silène (fr) ou Silenus (en))神像。」(C'est pour cela que chaque chose est le contraire de ce qu'elle paraît être dans le monde : un Silène renversé.)(p. 50

所謂的被打開來的席勒努斯神像的典故,出自柏拉圖(
Platon)的《會飲篇》(Le Banquet)。

席勒努斯(Silène)是一位希臘神話的人物,長得很醜、常常醉醺醺的,但卻是異常聰明的智者。


中文譯名 法文譯名 英文譯名
席勒努斯 Silène Silenus

周星星我找來一些席勒努斯的圖片:

醉醺醺的席勒努斯的圖片──瓷器現藏於法國巴黎羅浮宮──:



席勒努斯的圖片:





魯本斯(
Rubens)所繪的席勒努斯(他人站在最中間):



周星星我參考呂克˙布黎松(Luc Brisson)的《會飲篇》法譯本,簡譯如下:

阿西比亞德Alcibiade對蘇格拉底Socrate說,「各位,為了要歌頌蘇格拉底,我將借用一些影像來說明。Pour faire l'éloge de Socrate, messieurs, j'aurai recours à des images...)……我的目的是要說明真相,並非是要搞笑,所以我才要借用一些影像來作說明。et pourtant c'est pour dire la vérité et non pour faire rire que je vais me servir d'images.我要說的是蘇格拉底是真的很像那些擺在雕像工坊那邊的席勒努斯神像silènes)……(Je maintiens donc que Socrate est on ne peut plus pareil à ces silènes qui se dressent dans les ateliers de sculptures...)(215a);如果我們從席勒努斯神像的中間打開來,我們會發現到,這些席勒努斯神像裡面還又裝有好些個各個神祇的小神像。si on les ouvre par le milieu, on s'aperçoit qu'ils contiennent en leur intérieur des figurines de dieux.)(215b)」

Ⅵ~以下這一段米歇˙傅柯的話是非常有意義的辯證:米歇˙傅柯說:這個介於表象跟真理之間的矛盾,其實吼,這個矛盾早就已經存在在表象的內部了... cette contradiction entre apparence et vérité, elle est présente déjà à l'intérieur même de l'apparence ;因為,如果表象跟它自己形同一致cohérente的話,那那個表象就至少還算是在影射真理,那個表象也就形同真理的空殼子/空洞的形式。car si l'apparence était cohérente avec elle-même, elle serait au moins allusion à la vérité et comme sa forme vide.所以,如果想尋得這種翻轉/逆轉,就還是得從諸多事物(因為是複數)的內部中間去尋找──而且,就從這時開始,這種翻轉/逆轉就不可能有獨一的方向(譯註:去搞它的翻轉/逆轉),也不可能有預設的終點站(譯註:讓翻轉/逆轉終於停止作用)C'est dans les choses elles-mêmes qu'il faut découvrir ce renversement – renversement qui sera dès lors sans direction unique ni terme préétabli ;這過程並非是從表象出發邁向真理,而是,從這個表象出發邁向到另外一個否認這個表象的那個表象,然後,又再一次,再邁向到要抗議、要否定剛剛那個在搞否定的表象,依此類推,這樣的運動將永遠不會停歇下來……non pas de l'apparence vers la vérité, mais de l'apparence à cette autre qui la nie, puis à nouveau vers ce qui conteste et renie cette négation, de telle sorte que le mouvement jamais ne peut être arrêté...)(p. 50)最後那一句話,其實並不難懂……難懂的是中譯本的翻譯。讓周星星我來把米歇˙傅柯的話解釋得更白話一些:

第一,運動的過程並非是從表象出發就能夠抵達真理;第二,運動的過程,其實是從表象出發再到其它的表象;例如,「表象甲」(apparence A)在這兒,「表象乙」(apparence B)是在否定「表象甲」的表象,翻轉/逆轉(renversement)的過程──運動──其實是由「表象甲」邁向「表象乙」,而非是由「表象
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()