周星星我必須解釋說用【《查理週刊》】來中譯 « Charlie Hebdo » 真的是過度「英文觀點」、「英文中心」了。
先來解決比較不受爭議的字。
« hebdo » 其實是 « hebdomadaire » 的縮寫,畢竟 « hebdomadaire » 的拼寫比較長、比較不好唸。 « hebdomadaire » 是「一個禮拜一次」的意思,出版品就是「週刊」。看到《查理週刊》(Charlie Hebdo)字樣卻一直納悶 « hebdo » 是什麼意思,周星星我說:法文字 « hebdo » 的確是跟英文字 « weekly » 差異很大。而且喔, « hebdomadaire » 的第一個字母 « h » 是不發音的,第一個音節唸起來是比較接近「ㄟ」的音的。
因為法文喜歡把拼寫比較長的法文字縮短變成俗文字,像「地鐵」 « métro » 這個字就是來自拼寫比較長的法文字 « métropolitain » ,學科「哲學」 « philo » 這個俗文字就是來自拼寫比較長的法文字 « philosophie » ,「法修」 « facho » 這個俗文字就是來自拼寫比較長的法文字 « fasciste » ,意為「法西斯份子」,作風、思想傾極右派的人。
« hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » « hebdomadaire » ()
周星星我周星星我周星星我周星星我周星星我
全站熱搜
留言列表