《聖安東尼的誘惑》左半部細部如下圖……



右半部細部如下圖……



米歇˙傅柯(Michel Foucault)要我們注意《聖安東尼的誘惑》最中間的一個人物: « le grylle »

所謂的
« le grylle » ,周星星我在最權威的法文字典 Le Petit Robert 都查不到這一個字;但如果孤狗、孤狗,孤狗到一些學術著作、論文的話,就大概能夠懂 « le grylle » 的意思了。用音譯法, « le grylle » 就是「格里爾」,他──牠?──算是中世紀才被想像出來、被創造出來的一個怪獸,一個「不是人」(inhumain)的人,他沒有軀幹,只有一個大頭跟雙腳,所以是被想像出來的一個殘廢:沒有手,就不能工作;沒有心,就沒有愛;沒有肚子,就沒有勇氣;沒有性器,就沒有生育能力……所以,可根據實際的意義將 « le grylle » 中譯成「革力人」,被革除各種力量的人。

耶和尼姆斯˙波斯的《聖安東尼的誘惑》(La Tentation de saint-Antoine)現藏於葡萄牙里斯本博物館。16082011

請見關於 Stultifera navis 的探討────

同樣是耶和尼姆斯˙波斯(Jheronimus Bosch)的畫作……

《瘋人船》(La Nef des fous, vers 1500 http://blog.yam.com/jostar2/article/36667095

《治療瘋狂》(La Cure de la folie, vers 1490 http://blog.yam.com/jostar2/article/36668056

以及迪克˙卜特(Dirk Bouts)的畫作《墮落中的惡靈》(La Chute des damnés, vers 1470 http://blog.yam.com/jostar2/article/36668062

以及彼德˙布魯格爾(Pieter Brueghel)的畫作《瘋子瑪歌》(Dulle Griet, vers 1562 http://blog.yam.com/jostar2/article/36668066
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()