於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

中譯本的翻譯不是很精確,或說中譯本的翻譯不是很明晰:「在瘋狂的體驗中,有一端是宇宙性的體驗,它提出了身旁蠱惑人心的形象,另一端,則是批判性的體驗,它表現在反諷無可逾越的距離之中。」

米歇˙傅柯的原文是: « ... le schéma de l'opposition entre une expérience cosmique de la folie dans la proximité de ces formes fascinantes, et une expérience critique de cette même folie, dans la distance infranchissable de l'ironie. »

法文字 « expérience » 要翻作「經驗」或「體驗」都差不多,問題不在這兒。真正的問題是: « cosmique » 一定是字面上看起來很像的「宇宙的/宇宙論的」的意思嗎?周星星我特地去查 Le Petit Robert ,發現到 « cosmique » 其實也有「外星的」du monde extraterrestre的意思。周星星我還是不滿意,再去查 CNRTL 網路辭典,終於發現到此處米歇˙傅柯所謂的 « cosmique  » 的最適切意義:「在正常的規範之外」(hors des normes communes)── CNRTL 引用到的句子正是塞琳(L.-F. Céline)的《直到黑夜盡頭的旅程》(Voyage au bout de la nuit)的某一段話──,所以「非常規的」之譯法將能夠適切地套上「經驗/體驗」的形容。換句話說, « une expérience cosmique » 並非什麼「宇宙性的體驗」──『宇宙性的體驗』到底是什麼意思呀?──,而是用 « cosmique » 來形容「經驗/體驗」,也就是說「經驗/體驗」是有點「非常規的」的意思。米歇˙傅柯指的是那些繪畫,耶和尼姆斯˙波斯(Jheronimus Bosch)──此即法國人所稱的 Jérôme Bosch ──的《瘋人船》(La Nef des fous)跟《聖安東尼的誘惑》(La Tentation de saint-Antoine)、彼德˙布魯格爾(Pieter Brueghel)的《瘋子瑪歌》(Dulle Griet)、阿爾布雷特˙丟勒(Albrecht Dürer)為塞巴斯提安˙布韓特(Sebastian Brant)的《瘋人船》拉丁文譯本 Stultifera navis 所畫的插畫。

再來是同一種「瘋狂」的「批判性的經驗」,米歇˙傅柯認為這種「批判性的經驗」是透過搞笑諷刺(ironie)來進行的,所以米歇˙傅柯指的是塞巴斯提安˙布韓特的《瘋人船》(Das Narrenschiff)、約斯˙巴德(Josse Bade)的《瘋人船》、伊拉斯謨(Érasme)的《瘋狂頌》(Éloge de la folie)這些文學著作。法文字 « la distance » 當然就是「距離」;但「距離」也意謂相距多遠,所以 « la distance » 在這兒更接近是「長度」而非「距離」;看米歇˙傅柯的原文很辛苦,他的意思是搞笑諷刺(ironie)有它的範圍之所在,在搞笑諷刺(ironie)的範圍內、不可再逾越出去的範圍內,其實也就是說用搞笑諷刺(ironie)的方式來經驗/體驗「瘋狂」(la folie)。

法文字 « ironie » 就是用搞笑的方式來諷刺某些事,一般也可譯作「諧擬」;只是「諧擬」太過文學味,不若「用搞笑的方式來諷刺」來得白話、明晰。周星星我還想把法文字 « ironie » 音譯成「易容逆」之術,轉變一下方式──此即搞笑──來違逆/來諷刺既定的價值。

Ⅱ~其實米歇˙傅柯也引用過耶和尼姆斯˙波斯(Jheronimus Bosch)──此即法國人所稱的 Jérôme Bosch ──的畫作《治療瘋狂》(La Cure de la folie, vers 1490)──現藏於西班牙普拉多(Prado)美術館(見下圖);這一幅畫大致是在講:有一位病人認為他自己之所以變成瘋子是因為他腦袋裡面有石頭,所以要求醫生動刀取出他腦袋裡面的石頭;沒想到醫生比那位瘋子──那位病人──還瘋,竟然認為這樣就可以治療瘋狂!所以──根據米歇˙傅柯的觀點──醫生比他想要治癒的病人/瘋子還要再更瘋!(p. 44



Ⅲ~想要再更確定米歇˙傅柯所謂的 « cosmique » 的最適切的意義嗎?馬上再有兩個現成的例子:第一個,在那些關於「瘋狂」(la folie)的「非常規的影像」當中(parmi les images cosmiques de la folie)……米歇˙傅柯就是要引用耶和尼姆斯˙波斯的畫作《治療瘋狂》。(p. 44)第二個,「非常規的視象」所創造出來的形象(les figures de la vision cosmique),這跟接下來這一整段息息相關。(p. 45)米歇˙傅柯是這樣說的:關於體驗「瘋狂」的那兩種形式,其差距已經不停息地愈拉愈大。(...entre les deux formes d'expérience de la folie, la distance ne cessera plus de s'élargir.)「非常規的視象」所創造出來的形象(les figures de la vision cosmique)跟「道德反思」的運動(les mouvements de la réflexion morale)之間的差距,悲劇原素(l'élément tra-gique)跟批判性原素(l'élément critique)之間的差距,只可能愈差愈大。(p. 45)所以,應趕快記下米歇˙傅柯他自己做出來的重點小整理──問答題會考喔!──:「非常規的」(cosmique)跟「批判性的」(critique)的對立,「悲劇性的」(tragique)跟「批判性的」(critique)的對立,是不是?

Ⅳ~世界的真相(la vérité du monde)是什麼?米歇˙傅柯要向讀者證明他這一位哲學家是無時無刻不在關心真理/真相/真實/真實性/事實(la vérité
)的問題──法文全都是 « la vérité » 這一個字;但在不同的中文語境中, « la vérité » 可解作哲學的『真理』、事件的『真相』、實實在在不虛假的『真實』、言說或事件的『真實性』、的的確確已經發生過的『事實』──。(pp. 46-47

Ⅴ~米歇˙傅柯認為尼采(Nietzsche)最後的話語、梵谷(Van Gogh)最後的視象搖醒了「瘋狂」(la folie),佛洛伊德(Freud)想要用「利必多」(la libido)跟「死亡本能」(l'instinct de mort)來象徵「瘋狂」。(p. 47

短評:體驗「瘋狂」的經驗/或「瘋狂」的體驗(expérience de la folie),不斷地被米歇˙傅柯提及,並被區分出兩種形式:古典的「瘋狂」的體驗是「非常規的」(une expérience cosmique de la folie),現代的「瘋狂」的體驗是「批判性的」(une expérience critique de la folie),世界的真相(la vérité du monde)因此在改變或被隱藏起來或它自己在路途上迷失、遺失了。這一段是非常哲學式的論證,無法再扼要作摘要。


請見關於 Stultifera navis 的探討────
請見《古典時代瘋狂史》的成書經過────

Stultifera navis : résumé 1-2    http://blog.yam.com/jostar2/article/30011009
Stultifera navis : résumé 3        http://blog.yam.com/jostar2/article/30011106
Stultifera navis : résumé 4        

http://blog.yam.com/jostar2/article/30011107
Stultifera navis : résumé 5-6    

http://blog.yam.com/jostar2/article/36664446
Stultifera navis : résumé 8        

http://blog.yam.com/jostar2/article/36664878
Stultifera navis : résumé 9       

http://blog.yam.com/jostar2/article/36655529


(原發表日期:二○一一年八月二十號)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()