既然有些觀眾可能也已經看過《大獄言家》,我在此要指出一個很嚴重的翻譯錯誤。《大獄言家》一開場沒多久,中文字幕就寫說獄政士會給男主角一個獨特的手機……以及透過廣播系統說「現在是手機關機時間」。錯。原來的那個字是
« cellule » ,意思是「個人牢房」。所以,剛開始那位獄政士是跟男主角說他們會分配給他一個特別的「個人牢房」;後來的廣播系統是在說「現在是牢房關門的時間」。法文的 « cellule » 跟英文的 « cellular » 長得很像,但法文的 « cellule » 一直到今天都跟行動電話的任何一個零件、整體沒有意義的關聯,毫無「手機」的意思。

懂了嗎?看電影的時候霧煞煞,翻譯大概也霧煞煞地看著英文字幕稿翻譯,沒對到影片的劇情。

以下是我查到的該字的意義,沒有任何跟「行動電話」有關的意義。

cellule 
  nom féminin singulier 
1 petite pièce individuelle de moine, de prisonnier 
2 alvéole d'un gâteau de cire d'abeilles 
3  (biologie) élément de base de tout organisme vivant 
4 élément fondamental de toute organisation sociale 
5  (électronique) tête de lecture des électrophones et platines audio 
6 élément d'un ensemble d'habitations, d'équipements urbains 
7 groupe de personnes (cellule de crise, cellule de parti) 
8  (électricité) unité productrice d'énergie 
9  (aviation) structure d'un avion (ailes et fuselage)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()