既然有些觀眾可能也已經看過《大獄言家》,我在此要指出一個很嚴重的翻譯錯誤。《大獄言家》一開場沒多久,中文字幕就寫說獄政士會給男主角一個獨特的手機……以及透過廣播系統說「現在是手機關機時間」。錯。原來的那個字是 « cellule » ,意思是「個人牢房」。所以,剛開始那位獄政士是跟男主角說他們會分配給他一個特別的「個人牢房」;後來的廣播系統是在說「現在是牢房關門的時間」。法文的 « cellule » 跟英文的 « cellular » 長得很像,但法文的 « cellule » 一直到今天都跟行動電話的任何一個零件、整體沒有意義的關聯,毫無「手機」的意思。
懂了嗎?看電影的時候霧煞煞,翻譯大概也霧煞煞地看著英文字幕稿翻譯,沒對到影片的劇情。
以下是我查到的該字的意義,沒有任何跟「行動電話」有關的意義。
cellule
nom féminin singulier
1 petite pièce individuelle de moine, de prisonnier
2 alvéole d'un gâteau de cire d'abeilles
3 (biologie) élément de base de tout organisme vivant
4 élément fondamental de toute organisation sociale
5 (électronique) tête de lecture des électrophones et platines audio
6 élément d'un ensemble d'habitations, d'équipements urbains
7 groupe de personnes (cellule de crise, cellule de parti)
8 (électricité) unité productrice d'énergie
9 (aviation) structure d'un avion (ailes et fuselage)
全站熱搜
留言列表