雖然周星星我在報導今年坎城影展的時候,用到的是該片的法文片名;但現在我才知道該片是講荷蘭話,所以我現在才查出它的荷蘭文片名應該是
« De helaasheid der dingen » ,近乎是無法翻譯的片名。首先, « dingen » 通法文 « choses » ,所以是「東西」、「事情」;但是, « helaasheid » 就難倒我了。這絕對該請教荷蘭文專家。不過,該字應可拆成 « helaas » « heid » « heid » 是「本質」、「特性」的意思,而 « helaas » 則是「不幸的」。如果用法文來解釋,我就比較拿手了:法文沒有 « merditude » 這個字;這個字是由 « merde » ──相當於英文的 « shit » ──「大便」,以及 « -tude » 的字尾來構成;我們都知道「態度」是 « attitude » (法、英相通),所以當時周星星我才把 « merditude » 這個字譯成「欠幹的特性」。請各位不要查字典,也不用查網路辭典了,因為絕對查不到 « merditude » « helaasheid » 這兩個字。

《事情欠幹的特性》改編自狄米梯․維虎斯特 (Dimitri Verhulst) 的小說,主要講十三歲(金髮)小男生 Gunther Strobbe 跟他父親、祖母以及三位叔叔伯伯一起住的故事。《事情欠幹的特性》得到今年坎城平行單元「導演雙週」的「特別提及」(Mention spéciale)年紀還不到二十一歲的加拿大導演札維耶․多藍 (Xavier Dolan) 的首部作《我殺了我媽》(J'ai tué ma mère) 則拿下「導演雙週」的「藝術電影獎」(Art Cinema Award) ──這是由一些獨立電影院的排片人組成的評審團所頒的獎;第二座獎是 SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques) 獎,直譯是「劇作家跟作曲家協會」所頒的獎,獎勵「導演雙週」單元內的其中一部法文發音的劇情長片;《我殺了我媽》拿的第三座獎,也算是比較重要的獎,是「年輕視野」獎 (Regard Jeune)。這部片在金馬也改了片名,非直譯的片名。

《事情欠幹的特性》十月七號、八號已分別在比利時、荷蘭上映。《事情欠幹的特性》將代表比利時參加美國奧斯卡最佳外語片的競選;瑞士則是選出曾在台北光點放映過的 Home,伊莎貝․雨裴 (Isabelle Huppert) 主演的影片。《不能沒有你》的壓力倍增。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()