陳前總統昨天早晨在特偵組外舉行記者會,突然引用一七八九年法國大革命導火線的攻打巴士底監獄事件,裝出一副慷慨赴義的模樣。休說年輕記者不懂這段史蹟,站在他身後的前朝官員,從陳唐山到黃慶林,恐怕也沒人瞭解法國國慶日的由來。

沒錯,路易十六時代的法國,為打擊世仇英國,幕後秘密支持美國獨立戰爭,以致國庫空虛,頻頻加稅。只有交不出錢的窮苦老百姓才會被抓去坐牢。但那年七月十四日,在巴士底監獄裏其實只關了七名犯人,起鬨攻打的人民也不到一千人。守衛監獄的軍隊共僅一百十四人,當場只死亡一人;據說衛兵投降後,有七、八人被殺害。在進攻時喪生的暴民,則達九十八人之多。

推翻封建王朝,建立世界上第一個以「自由、平等、博愛」為口號的民主共和國,就這麼簡單嗎?當然不是。另外一個重要因素,是同年六月,路易十六曾特准納稅的小資產階級(即所謂布爾喬亞)組織的「國家議會」。從六月到七月中,巴黎動盪不安,國家議會趁機自行擴充職權。中產階級的工商人士則自行組成「國家衛隊」,佩戴藍、白、紅三色的胸帶,這就是今天法國國旗的由來。人民在攻打巴士底監獄時所唱的「馬賽曲」,從此變成法國國歌。

請問前述這段法國革命史,和他的貪汙、洗錢,有什麼關連?老百姓的眼睛是雪亮的,阿扁昨天那番話,只能騙騙小孩子和死忠的獨派。

綠營官僚中,也有少數曾留學歐洲,回來坐享優厚俸祿,甚至再被派去做大使級代表的人。他們如敢站出來為阿扁的信口胡言辯護,我願意和任何一位在討論節目上公開辯論,讓觀眾來評判誰有理。

Elle fut écrite par Rouget de Lisle à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre à l'Autriche. Elle portait alors le titre de Chant de guerre pour l'armée du Rhin.

譯上一段):《馬賽曲》是克勞德․約瑟夫․胡傑․德․李耳 (Claude Joseph Rouget de Lisle) ── « lisle » 中的 « s » 不發音,就像這 « s » 後來變成 « île »,「島嶼」,所以應唸成『力(ㄌㄧˋ)了(ㄌㄜ‧)』──在史特拉斯堡譜成的,是在 1792 4 25 號到 26 的深夜譜成的,是因應向奧地利宣戰而譜寫。原題為:〈萊茵河部隊進行曲〉(Chant de guerre pour l'armée du Rhin)

哇哈哈,1792 4 才出現的歌曲,1789 7 的巴黎民眾已經在哼唱了。幹嘛,是托夢嗎?

Le 22 juin 1792, un délégué du Club des amis de la Constitution de Montpellier, le docteur François Mireur, venu coordonner les départs de volontaires du Midi vers le front, entonne pour la première fois à Marseille ce chant parvenu de Strasbourg à Montpellier par un moyen incertain (les historiens estiment que la circulation de voyageurs a pu contribuer à ce que les milieux patriotes de Montpellier aient eu connaissance de ce chant, donné à l'occasion de funérailles au printemps 1792). Après un discours prononcé le 21 juin devant le Club des amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau[2], Mireur est l'invité d'honneur d'un banquet le lendemain et, prié de prononcer un nouveau discours, il entonne le chant entendu à Montpellier quelques jours ou semaines plus tôt. Dans l'ardente atmosphère patriotique de l'heure, Mireur suscite l'enthousiasme et le chant, repris le lendemain par les journaux locaux, sera distribué aux volontaires marseillais qui l'entonneront tout au long de leur marche vers Paris en juillet 1792[3].

De la rue Thubaneau aux Champs-Elysées, le chant de Rouget de Lisle devient l'hymne des Marseillais et bientôt La Marseillaise. De fait, on lui attribue souvent à tort d'avoir été écrite à Marseille mais elle a bien été écrite à Strasbourg, rue de la Mésange. François Mireur, lui, parti de Marseille en avant des Marseillais pour rejoindre le bataillon des volontaires de l'Hérault, fera une brillante carrière militaire et mourra général, en Egypte, à l'âge de 28 ans.

La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795.

譯上一段,大致是):同一年17926 22 ,為了送地中海地區集結起來的部隊北行到巴黎,在馬賽開始傳唱這首來自史特拉斯堡的曲子,所以從馬賽開始一直走到巴黎的香榭里榭大道,這首曲子就被稱為〈馬賽曲〉。1795 7 14 ,〈馬賽曲〉正式被訂為法蘭西共和國國歌。

周星星我願意和陸以正先生上電視公開討論〈馬賽曲〉的歷史。唯,請得起我的車馬費是七億新台幣。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()