由於她是模特兒,所以即使她是在烏克蘭出生,但她卻是在巴黎發跡,進而演出電影,例如《無名指》(L’Annulaire);這是她參加演出的第一部片。第二部是個短片,被收在《巴黎我愛你》(Paris je t'aime) 中。然後才是埃黎克․巴比耶 (Eric Barbier) 執導的驚悚片《蛇蠍》(Le Serpent) ──好像即將被引進──,她是花瓶,因為主角們是更加鬥狠的男性角色。最後是上上週隆重在二輪戲院首映的《殺手四七》(Hitman),除了是花瓶之外,找不到其它的形容詞。 這最新一集的龐德片,雖然還沒有劇情大綱,但因為馬提厄․阿馬黎克 (Mathieu Amalric) 加進卡司,加上又有歐嘉․庫黎仁柯,因此我猜大概又是在劇情中把反派給了一位法國人,因此又很可能會是在巴黎或法國其它地方取景。
關於歐嘉․庫黎仁柯的譯名,周星星我老早就已經在〈Man 是嫚,是嗎?〉這一篇網誌提到:家族姓切勿刻意地女性化。所以,把「Kurylenko, Куриленко」翻譯成「柯瑞蘭蔻」是沒認識到中譯的適當方法。各位如果不信,我馬上提出兩個例子:打「Куриленко」可查出一位男性的爵士鼓鼓手,以及康斯坦丁․庫黎仁柯 (Constantin Kurylenko) 他是二十世紀中期的物理學家。巧合,歐嘉․庫黎仁柯的父親也叫康斯坦丁․庫黎仁柯 (Konstantin Kurylenko),所以歐嘉․庫黎仁柯的另外一個名字即是歐嘉․康斯坦丁諾芙娜․庫黎仁柯 (Olga Konstantinovna Kurylenko)。注意到怎麼變化了嗎?這就是斯拉夫語系的文化。所以,很多來自東歐的網球選手,字尾常常是什麼「諾娃」,這翻譯是對的,因為這已經女性化的中譯名字,是符合斯拉夫語系的文化。但是,拜託大家,「Kurylenko, Куриленко」就應該是「庫黎仁柯」,別「蘭蔻」了吧。
照例,欣賞一些歐嘉․庫黎仁柯的圖片;我實在找到太多了。
下兩張是《蛇蠍》的劇照。
- Jan 22 Tue 2008 00:00
歐嘉․庫黎仁柯 (Olga Kurylenko) 最新 007 龐德女郎
全站熱搜
留言列表