由於她是模特兒,所以即使她是在烏克蘭出生,但她卻是在巴黎發跡,進而演出電影,例如《無名指》(L’Annulaire);這是她參加演出的第一部片。第二部是個短片,被收在《巴黎我愛你》(Paris je t'aime) 中。然後才是埃黎克巴比耶 (Eric Barbier) 執導的驚悚片《蛇蠍》(Le Serpent) ──好像即將被引進──,她是花瓶,因為主角們是更加鬥狠的男性角色。最後是上上週隆重在二輪戲院首映的《殺手四七》(Hitman),除了是花瓶之外,找不到其它的形容詞。

這最新一集的龐德片,雖然還沒有劇情大綱,但因為馬提厄․阿馬黎克 (Mathieu Amalric) 加進卡司,加上又有歐嘉庫黎仁柯,因此我猜大概又是在劇情中把反派給了一位法國人,因此又很可能會是在巴黎或法國其它地方取景。


關於歐嘉庫黎仁柯的譯名,周星星我老早就已經在〈Man 是嫚,是嗎?〉這一篇網誌提到:家族姓切勿刻意地女性化。所以,把「Kurylenko, Куриленко」翻譯成「柯瑞蘭蔻」是沒認識到中譯的適當方法。各位如果不信,我馬上提出兩個例子:打「Куриленко」可查出一位男性的爵士鼓鼓手,以及康斯坦丁庫黎仁柯 (Constantin Kurylenko) 他是二十世紀中期的物理學家。巧合,歐嘉庫黎仁柯的父親也叫康斯坦丁庫黎仁柯 (Konstantin Kurylenko),所以歐嘉庫黎仁柯的另外一個名字即是歐嘉康斯坦丁諾芙娜庫黎仁柯 (Olga Konstantinovna Kurylenko)。注意到怎麼變化了嗎?這就是斯拉夫語系的文化。所以,很多來自東歐的網球選手,字尾常常是什麼「諾娃」,這翻譯是對的,因為這已經女性化的中譯名字,是符合斯拉夫語系的文化。但是,拜託大家,Kurylenko, Куриленко」就應該是「庫黎仁柯」,別「蘭蔻」了吧。

照例,欣賞一些
歐嘉庫黎仁柯的圖片;我實在找到太多了。







下兩張是《蛇蠍》的劇照。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()