先來認識一下 Jean RENOIR 這位導演。以前,遠流出版社有出一本《尚雷諾的探索與追求》;同一出版社出版的譯作《認識電影》也把 Jean RENOIR 譯作「尚雷諾」。一九九○年代初,筆者身為大學生,就是這樣不小心地認識 Jean RENOIR 這一號人物。但,第一次看到他的片,卻是一九九九年在巴黎的時候買了他的《遊戲規則》(La Règle du jeu, 1939)的 DVD,還買了該片劇本。
法國的伽里瑪(Gallimard)出版社有一系列的書非常棒、非常棒(彩色印刷),叫作「發現」(Découvertes Gallimard)系列,台灣的時報出版社曾出版此系列的一小部分的書而已。我在伽里瑪出版社出的《電影導演:尚 RENOIR 》(Jean Renoir, cinéaste)這本書中讀到很多東西。其中讓我印象最深刻的是,它一開始就著墨很多 Jean RENOIR 是印象派大畫家雷諾瓦的兒子的背景。
印象派大畫家雷諾瓦,俗稱的全名是奧古斯特˙雷諾瓦(Auguste RENOIR, Limoges 25.02.1841 – Cagnes-sur-Mer 03.12.1919),出生的全名是皮耶—奧古斯特˙雷諾瓦(Pierre-Auguste RENOIR)。至此,已很明顯:「雷諾瓦」是個家族姓/姓氏;我們常常只引用家族姓稱呼一位西方世界的外國人————或「非常知名」的西方世界的外國人。
當時,我的疑問就是:為什麼父親叫雷諾瓦,但兒子卻只叫雷諾?
為了解決我心中的疑問,我只好推論說:當初中譯 Jean RENOIR 的電影圈/新聞圈,是跟美術圈/藝文圈平行、沒有相交的。
在整個一九九○年代,我也是把 Jean RENOIR 當作「尚雷諾」;而且,當 Jean RENO 崛起時,我還非常抵抗「尚雷諾」地把 Jean RENO 譯作「尚黑諾」。
我可以很確定地說:分水嶺出現在 1995 年春,當《終極追殺令》(Léon, 1994)要在台灣上映的時候。其實,在那之前,如何翻譯 Jean RENO 莫衷一是;查舊報紙,應可查到「尚何諾」跟「尚黑諾」這兩種譯法,反而少見「尚雷諾」,因為當時的電影圈/新聞圈其實曾經有意要刻意避開「尚雷諾」(Jean RENO)跟「尚雷諾」(Jean RENOIR)的混淆。但是《終極追殺令》賣紅之後,「尚雷諾」就等於「Jean RENO」了。
當「尚雷諾」等於「Jean RENO」的時候,不就是把 Jean RENOIR 當作是「尚˙雷諾瓦」的時候嗎?
先暫停一下;先搞清楚「Jean RENO」到底怎麼發音。「Jean RENO」其實不是本名、其實是藝名,法國人把「RENO」唸作「黑──ㄋㄡˇ」。雖然 « Reno » 沒有 « l'accent aigu » ,意即 « Reno » 沒被寫成是 « Réno » ,但法國人還是以 « Réno » 的唸法來唸 « Reno » ;否則,依正常的發音規則, « Reno » 應唸作「ㄏㄜ──ㄋㄡˇ」————此即當初「何諾」之譯名的由來。
那,「RENOIR」又該如何發音?「ㄏㄜ」──「ㄋㄨㄚˇ」──「ㄏ」,最後一個「ㄏ」的音要輕聲。「RENOIR」聽起來不像「雷諾瓦」,但襲用傳統譯法。
就是因為要避開「尚雷諾」已經等於「Jean RENO」的煩惱,所以我個人才把 Jean RENOIR 譯作尚˙雷諾瓦(Jean RENOIR, Paris 15.09.1894 – Beverly Hills 12.02.1979)。我讓 Jean 跟他的父親 Auguste 都共用「雷諾瓦」之譯名。
․ 電影 pas pour film
․ 長鏡頭 pas pour long take
․ 處女作 pas pour 第一部作品
全站熱搜