周星星我為什麼要介紹「殺」這個動詞?原因是我看到一張照片,上面寫著 « VILLEPIN M'A TUER »,讓我忍不住爆笑出來。我先翻譯一下前面這句話:「維勒潘殺屎我」。好,其實我這中文翻譯不算幽默;中規中矩的翻譯應是「維勒潘殺死我」。沒錯,照片是法國的照片,某位法國年輕人為了反對 CPE「首次雇用契約」(Contrat Première Embauche) 在柏油路上畫出一個人形並且寫上 « VILLEPIN M'A TUER »,超級法國式的幽默,絕對只有法國人看得懂,連瑞士人都要甘拜下風。維勒潘當然是指現任法國總理多明尼克․德․維勒潘 (Dominique de Villepin),« M'A TUER » 的典故來自歐瑪․哈達 (Omar Raddad) 案件。
歐瑪․哈達本是位摩洛哥籍的無名小卒,十多年前在法國南部為某位獨居的資產階級女士工作任職園丁。某一天,歐瑪․哈達的老闆娘被發現陳屍在自家地下室內,其中一扇門被用血字寫上 « OMAR M'A TUER »,「歐瑪殺死我」的意思。但是,奇怪,文法不太對吧?怎麼不是 « Omar m'a tuée »?怎麼會用 « tuée » 的動詞原型呢?自此之後,« OMAR M'A TUER » 這用法轟動全法國。
我們來研究一下。« tuer » 當然是動詞原型;如果是過去式,比如「我殺了一隻雞」,我應這樣寫:« J'ai tué une poule. »
也因此,« tué » 可被視為如同形容詞的過去分詞,陰性應寫成 « tuée »,比如剛才那句:「有一隻雞被宰了」,« Une poule est tuée. »
歐瑪․哈達案非常複雜,知名度超高,不容易用一百句話講得清楚。大致是:歐瑪․哈達被判有罪,但過幾年被法國總統特赦出獄,至今歐瑪․哈達仍有有力律師為他爭取平反,向歐洲聯盟法院提出申請重新開庭審查歐瑪․哈達案。經過這幾年一些記者的抽絲剝繭以及一些新證據出爐,民調顯示大約有超過一半以上的法國人認為歐瑪․哈達可能是清白的,周星星我也傾向認為他應該不是兇手。
« M'A TUER » 每次出現都有爆笑效果,難以克制。但很可惜這笑點只有法語系人士看得懂。
周星星我真是滿意我這一篇網誌,但是太少人進來法文教室晃晃。唉,« FRANCHEMENT QUI M'A TUER ? »
留言列表