《恐怖旅舍》(Hostel) 上映了,讓我想到 « hôtel » 這個字。如果不管帽子那符號,其實 « hôtel » 已經跟英文的 « hotel » 快要沒什麼差別。但為什麼有 « hostel » 這個字?
其實應該說本來就有 « hostel » 這個古字。在古法文發展成現代法文的過程當中,« s » 逐漸消失,然後被其它符號取代。« hostel » 變成 « hôtel » 是一個例子,« eslite » 變成 « élite » 也是一個例子。所以,記得唸「誠品書店」的英文名 « eslite » 時,« s » 不要發音而唸成 « élite »,「菁英」之意。
馬塞․卡內 (Marcel Carné) 拍過一部經典影片叫作《北方旅館》(Hôtel du Nord),就位在聖馬丹運河旁,即阿美莉․蒲藍 (Amélie Poulain) 放生金魚的地方。周星星我曾經跟鐵船長夫婦在聖馬丹運河 (canal Saint-Martin) 河畔散步,記得那一天微陰,運河橋上還有一對女孩子看我們三位亞洲人在照相。超棒的聖馬丹運河,狂推。
« hôtel » 不單純是「旅館」的意思,它還有「豪宅」的意思。只是,這「豪宅」又不是我們現在所理解的億萬富翁的豪宅。把 « hôtel » 加上 « ville »,「城市」,變成 « Hôtel de Ville »,意義也變成是「市政府」。侯貝․杜瓦諾 (Robert Doisneau) 曾經在巴黎市政府前設計一對男女在咖啡館前親吻成為《市政府前的親吻》(Le Baiser de l'Hôtel de Ville, 1950),這畫面變成巴黎市的象徵之一。當時的女主角 Françoise Bornet 去年現身說她跟她當時的男朋友 Jacques Carteaud 關係並沒有維持很久。《市政府前的親吻》去年四月二十六號被拿出來拍賣,最後是以十八萬四千九百六十歐元(未稅)的天價賣出(被某位神秘的瑞士人標走),驚人的紀錄,因為那是一張原版照片但卻不是油畫。
留言列表