在去年坎城影展期間,周星星我將現在的《人神之間》片名翻譯成《一些人跟一些神》,比較符合原片名的文法。讓我們來分析一下──其實《人神之間》的法文片名是幼稚園程度的法文文法,星星我在這兒花時間作分析,真是會笑掉懂法文的人的大牙。蹦,至少還可留住小牙吧。讓我們來分析分析:
« Des hommes et des dieux »
字面上就是「一些人」跟「一些神」。
« homme » 最常被解作「男人」,但也可被當作「一般人」、「人」,陽性名詞,單數是 « homme » ,複數是 « hommes » 。法文的 « h » 永遠不發音,所以 « homme » 大約可唸作「ㄡˋ」跟「m」──用英文來拼、來唸是:『om』──。複數 « hommes » 跟單數 « homme » 發音一樣,因為字尾的 « s » 不發音。
« dieu » 是「神」的意思,陽性名詞,單數是 « dieu » ,複數是 « dieux » ,因為它的字尾是 « eu » ,所以它的複數不是加 « s » ,而是加 « x » 而成為 « dieux » 。 « dieu » 大約可唸作「狄」跟「餓」──用英文來拼、來唸是:『deer』──。複數 « dieux » 跟單數 « dieu » 發音一樣,因為字尾的 « x » 不發音。
非限定的複數冠詞,用 « des » ;限定的複數定冠詞,用 « les » 。
例如,「一個人」是 « un homme » ,「一些人」是 « des hommes » ,「那些人」是 « les hommes » 。有搞清楚「一些」跟「那些」嗎?
「一個神」是 « un dieu » ,「一些神」是 « des dieux » ,「那些神」是 « les dieux » 。有搞清楚「一些」跟「那些」嗎?
homme ( 人 ) & dieu ( 神 ) | |
單數 | 複數 |
homme | des hommes |
dieu | des dieux |
film | des films |
在《人神之間》上映之前,周星星我看片名只看到「一些人跟一些神」,但看了《人神之間》的預告片之後,才終於懂了為什麼片名要叫作《人跟神》:原文出自《聖經》────
Vous êtes des Dieux
des fils du Très-Haut !
Pourtant, vous mourrez,
comme des hommes...
翻成中文後,就是:
Vous êtes des Dieux ──你們是神
des fils du Très-Haut ! ──都是至高者的兒子
Pourtant, vous mourrez, ──但是,你們將跟平常人一樣
comme des hommes... ──都會死去
前兩句完全按照字義翻譯;第三句跟第四句要一起看、一起翻譯,才會是通順的中文;但原本的第三句是「但是,你們將會死去」,第四句是「就跟一般人一樣」。
Vous êtes des Dieux ──你們是神,「神」在此是複數;
des fils du Très-Haut ! ──都是至高者的兒子,「兒子」在此是複數,「至高者」是單數,指上帝;
Pourtant, vous mourrez, ──但是,你們將會死去,用到的是未來式;
comme des hommes... ──就跟一般人一樣,「一般人」在此是複數。
« et » 是連接詞,等於英文的 « and » ,「和」、「與」、「跟」的意思。 « des » « hommes » « et » « des » « dieux » ,《人跟神》。
《一些人跟一些神》超大賣 http://blog.yam.com/jostar2/article/25688895
《人神之間》四顆星大推薦 http://blog.yam.com/jostar2/article/25688896
《人神之間》的真實故事 http://blog.yam.com/jostar2/article/33111148
《人神之間》的角色圖片 http://blog.yam.com/jostar2/article/33111149
全站熱搜
留言列表