目前分類:未分類文章 (11550)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

其實,就算是台灣,也不太能夠自外於「九一一事件」的全球性影響。「九一一事件」發生後的幾個月內,石油價格飆漲,全世界的航空運輸價格都急漲,台灣人根本躲不掉。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


宗教歷史學家喬治˙杜梅齊(Georges DUMÉZIL)在一九五四年的時候正在找人要派去瑞典當法文教師,米歇˙傅柯的朋友哈武˙居黎耶(Raoul CURIEL)在一九五四年四月的時候把米歇˙傅柯的大名建議給喬治˙杜梅齊。一九五四年十月十五號,喬治˙杜梅齊寫信給米歇˙傅柯建議他去瑞典烏普沙拉的法國文化中心(la Maison de France)擔任中心主任跟法文教師;喬治˙杜梅齊他本人在二十多年前就曾擔任烏普沙拉法國文化中心的主任。他寫到:「該職位算是文化交流圈中數一數二的頂尖職位,保證前程似錦。通常,都是由語言學家、歷史學家、哲學家、未來的文化文人來擔任該中心主任一職。我還沒跟您提到那個圖書館,la Carolina Rediviva 圖書館,絕對算是歐洲最優的圖書館之一;我也還沒提到那兒的風景,一大片森林,只距離城區兩百公尺而已。」( « Le poste est un des tops-jobs des relations culturelles, généralement d'avenir. Il a été occupé par des linguistes, des historiens, des philosophes, de futures hommes de lettres. Je ne vous parle pas de la bibliothèque, la Carolina Rediviva, une des meilleures d'Europe, ni du paysage, la forêt à deux cent mètres de la ville. » )

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先是由塞巴斯提安˙布韓特的學生、也是大學教授的雅各˙洛歇(Jakob LOCHER)在一四九七年譯成拉丁文版本的《瘋人船》(Stultifera navis),再來是由皮耶˙黎維耶(Pierre RIVIÈRE)在一四九七年譯成法文版本的《世界瘋人船》(La Nef des Folz du Monde)在巴黎出版,另有傑安˙杜虎昂(Jehan DROUYN)翻譯成法文版本的《世界瘋人大船》(La Grant Nef des Folz du Monde)一四九八年在里昂(Lyon)出版,一五○九年同時出現由亞歷山大˙巴克萊(Alexander BARCLAY)翻譯跟由亨利˙華特森(Henry WATSON)翻譯的兩種版本的英譯版。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一部分分五章,分別是:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


憂鬱、低潮,沒真正深陷其中的人,大概絕對不懂為什麼很憂鬱、很低潮其實是很可怕的。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


宗教歷史學家喬治˙杜梅齊(Georges DUMÉZIL)在一九五四年的時候正在找人要派去瑞典當法文教師,米歇˙傅柯的朋友哈武˙居黎耶(Raoul CURIEL)在一九五四年四月的時候把米歇˙傅柯的大名建議給喬治˙杜梅齊。一九五四年十月十五號,喬治˙杜梅齊寫信給米歇˙傅柯建議他去瑞典烏普沙拉的法國文化中心(la Maison de France)擔任中心主任跟法文教師;喬治˙杜梅齊他本人在二十多年前就曾擔任烏普沙拉法國文化中心的主任。他寫到:「該職位算是文化交流圈中數一數二的頂尖職位,保證前程似錦。通常,都是由語言學家、歷史學家、哲學家、未來的文化文人來擔任該中心主任一職。我還沒跟您提到那個圖書館,la Carolina Rediviva 圖書館,絕對算是歐洲最優的圖書館之一;我也還沒提到那兒的風景,一大片森林,只距離城區兩百公尺而已。」( « Le poste est un des tops-jobs des relations culturelles, généralement d'avenir. Il a été occupé par des linguistes, des historiens, des philosophes, de futures hommes de lettres. Je ne vous parle pas de la bibliothèque, la Carolina Rediviva, une des meilleures d'Europe, ni du paysage, la forêt à deux cent mètres de la ville. » )

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先是由塞巴斯提安˙布韓特的學生、也是大學教授的雅各˙洛歇(Jakob LOCHER)在一四九七年譯成拉丁文版本的《瘋人船》(Stultifera navis),再來是由皮耶˙黎維耶(Pierre RIVIÈRE)在一四九七年譯成法文版本的《世界瘋人船》(La Nef des Folz du Monde)在巴黎出版,另有傑安˙杜虎昂(Jehan DROUYN)翻譯成法文版本的《世界瘋人大船》(La Grant Nef des Folz du Monde)一四九八年在里昂(Lyon)出版,一五○九年同時出現由亞歷山大˙巴克萊(Alexander BARCLAY)翻譯跟由亨利˙華特森(Henry WATSON)翻譯的兩種版本的英譯版。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一部分分五章,分別是:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


憂鬱、低潮,沒真正深陷其中的人,大概絕對不懂為什麼很憂鬱、很低潮其實是很可怕的。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


宗教歷史學家喬治˙杜梅齊(Georges DUMÉZIL)在一九五四年的時候正在找人要派去瑞典當法文教師,米歇˙傅柯的朋友哈武˙居黎耶(Raoul CURIEL)在一九五四年四月的時候把米歇˙傅柯的大名建議給喬治˙杜梅齊。一九五四年十月十五號,喬治˙杜梅齊寫信給米歇˙傅柯建議他去瑞典烏普沙拉的法國文化中心(la Maison de France)擔任中心主任跟法文教師;喬治˙杜梅齊他本人在二十多年前就曾擔任烏普沙拉法國文化中心的主任。他寫到:「該職位算是文化交流圈中數一數二的頂尖職位,保證前程似錦。通常,都是由語言學家、歷史學家、哲學家、未來的文化文人來擔任該中心主任一職。我還沒跟您提到那個圖書館,la Carolina Rediviva 圖書館,絕對算是歐洲最優的圖書館之一;我也還沒提到那兒的風景,一大片森林,只距離城區兩百公尺而已。」( « Le poste est un des tops-jobs des relations culturelles, généralement d'avenir. Il a été occupé par des linguistes, des historiens, des philosophes, de futures hommes de lettres. Je ne vous parle pas de la bibliothèque, la Carolina Rediviva, une des meilleures d'Europe, ni du paysage, la forêt à deux cent mètres de la ville. » )

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先是由塞巴斯提安˙布韓特的學生、也是大學教授的雅各˙洛歇(Jakob LOCHER)在一四九七年譯成拉丁文版本的《瘋人船》(Stultifera navis),再來是由皮耶˙黎維耶(Pierre RIVIÈRE)在一四九七年譯成法文版本的《世界瘋人船》(La Nef des Folz du Monde)在巴黎出版,另有傑安˙杜虎昂(Jehan DROUYN)翻譯成法文版本的《世界瘋人大船》(La Grant Nef des Folz du Monde)一四九八年在里昂(Lyon)出版,一五○九年同時出現由亞歷山大˙巴克萊(Alexander BARCLAY)翻譯跟由亨利˙華特森(Henry WATSON)翻譯的兩種版本的英譯版。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一部分分五章,分別是:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


憂鬱、低潮,沒真正深陷其中的人,大概絕對不懂為什麼很憂鬱、很低潮其實是很可怕的。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


宗教歷史學家喬治˙杜梅齊(Georges DUMÉZIL)在一九五四年的時候正在找人要派去瑞典當法文教師,米歇˙傅柯的朋友哈武˙居黎耶(Raoul CURIEL)在一九五四年四月的時候把米歇˙傅柯的大名建議給喬治˙杜梅齊。一九五四年十月十五號,喬治˙杜梅齊寫信給米歇˙傅柯建議他去瑞典烏普沙拉的法國文化中心(la Maison de France)擔任中心主任跟法文教師;喬治˙杜梅齊他本人在二十多年前就曾擔任烏普沙拉法國文化中心的主任。他寫到:「該職位算是文化交流圈中數一數二的頂尖職位,保證前程似錦。通常,都是由語言學家、歷史學家、哲學家、未來的文化文人來擔任該中心主任一職。我還沒跟您提到那個圖書館,la Carolina Rediviva 圖書館,絕對算是歐洲最優的圖書館之一;我也還沒提到那兒的風景,一大片森林,只距離城區兩百公尺而已。」( « Le poste est un des tops-jobs des relations culturelles, généralement d'avenir. Il a été occupé par des linguistes, des historiens, des philosophes, de futures hommes de lettres. Je ne vous parle pas de la bibliothèque, la Carolina Rediviva, une des meilleures d'Europe, ni du paysage, la forêt à deux cent mètres de la ville. » )

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先是由塞巴斯提安˙布韓特的學生、也是大學教授的雅各˙洛歇(Jakob LOCHER)在一四九七年譯成拉丁文版本的《瘋人船》(Stultifera navis),再來是由皮耶˙黎維耶(Pierre RIVIÈRE)在一四九七年譯成法文版本的《世界瘋人船》(La Nef des Folz du Monde)在巴黎出版,另有傑安˙杜虎昂(Jehan DROUYN)翻譯成法文版本的《世界瘋人大船》(La Grant Nef des Folz du Monde)一四九八年在里昂(Lyon)出版,一五○九年同時出現由亞歷山大˙巴克萊(Alexander BARCLAY)翻譯跟由亨利˙華特森(Henry WATSON)翻譯的兩種版本的英譯版。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一部分分五章,分別是:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


憂鬱、低潮,沒真正深陷其中的人,大概絕對不懂為什麼很憂鬱、很低潮其實是很可怕的。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


宗教歷史學家喬治˙杜梅齊(Georges DUMÉZIL)在一九五四年的時候正在找人要派去瑞典當法文教師,米歇˙傅柯的朋友哈武˙居黎耶(Raoul CURIEL)在一九五四年四月的時候把米歇˙傅柯的大名建議給喬治˙杜梅齊。一九五四年十月十五號,喬治˙杜梅齊寫信給米歇˙傅柯建議他去瑞典烏普沙拉的法國文化中心(la Maison de France)擔任中心主任跟法文教師;喬治˙杜梅齊他本人在二十多年前就曾擔任烏普沙拉法國文化中心的主任。他寫到:「該職位算是文化交流圈中數一數二的頂尖職位,保證前程似錦。通常,都是由語言學家、歷史學家、哲學家、未來的文化文人來擔任該中心主任一職。我還沒跟您提到那個圖書館,la Carolina Rediviva 圖書館,絕對算是歐洲最優的圖書館之一;我也還沒提到那兒的風景,一大片森林,只距離城區兩百公尺而已。」( « Le poste est un des tops-jobs des relations culturelles, généralement d'avenir. Il a été occupé par des linguistes, des historiens, des philosophes, de futures hommes de lettres. Je ne vous parle pas de la bibliothèque, la Carolina Rediviva, une des meilleures d'Europe, ni du paysage, la forêt à deux cent mètres de la ville. » )

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先是由塞巴斯提安˙布韓特的學生、也是大學教授的雅各˙洛歇(Jakob LOCHER)在一四九七年譯成拉丁文版本的《瘋人船》(Stultifera navis),再來是由皮耶˙黎維耶(Pierre RIVIÈRE)在一四九七年譯成法文版本的《世界瘋人船》(La Nef des Folz du Monde)在巴黎出版,另有傑安˙杜虎昂(Jehan DROUYN)翻譯成法文版本的《世界瘋人大船》(La Grant Nef des Folz du Monde)一四九八年在里昂(Lyon)出版,一五○九年同時出現由亞歷山大˙巴克萊(Alexander BARCLAY)翻譯跟由亨利˙華特森(Henry WATSON)翻譯的兩種版本的英譯版。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一部分分五章,分別是:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()