周星星我非常確信 « Reese WITHERSPOON » 的父親,也是掛 « WITHER-SPOON » 的家族姓。

問題來了:把 « Reese WITHERSPOON » 中譯成【瑞絲˙薇絲朋】,請問 « Reese WITHERSPOON » 的爸爸也叫薇絲朋嗎?薇斯朋的爸爸也是姓【薇絲朋】嗎?

請問 « Reese WITHERSPOON » 的爸爸 « John WITHERSPOON » ,應該被中譯成【約翰˙薇絲朋】嗎?

相類似的中文翻譯問題、英文文化問題,或歐洲、西方世界文化的問題,這種由「名字」再加上「姓氏」的命名文化的問題,用英文來說,就是由 « first name » 再加上 « LAST NAME » 構成人名的命名;

或,周星星我用法文來說,就是由 « prénom » 再加上 « NOM DE FAMILLE » 構成人名的命名,由「前名」 « prénom » 再加上「家族姓」 « NOM DE FAMILLE » ,這些,大抵就是歐洲、西方世界的人名命名的結構方式。

就像澳大利亞女演員妮可˙基曼(Nicole KIDMAN),她的父親安東尼˙大衛˙基曼(Antony David KIDMAN)於二○一四年九月在新加坡意外過世,居然還有台灣的新聞媒體說是【妮可˙基嫚】的父親【安東尼˙基嫚】在新加坡意外過世?

那是因為台灣的新聞媒體已經因為從俗卻錯誤的中譯方式把 « Nicole KIDMAN » 中譯成【妮可˙基嫚】,才會再從【妮可˙基嫚】推譯她的父親 « Antony KIDMAN » 變成【安東尼˙基嫚】!這真是怪異啊!

再回到「薇絲朋」的爸爸是不是也叫作「薇絲朋」?事實上,好好地把 « WITHERSPOON » 的家族姓中譯成【威瑟斯本】,就是最佳的中譯方式。

不是薇絲朋的爸爸也叫薇絲朋,而是威瑟斯本的爸爸也叫威瑟斯本,或說是作爸爸的威瑟斯本為他的女兒取了英文 « first name » 叫「瑞絲」(Reese),但「瑞絲」還是姓「威瑟斯本」,英文 « LAST NAME » 是姓「威瑟斯本」。

posté le mardi 20 janvier MMXV






給周星星鼓鼓掌!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()