幾乎絕大多數的《詩經》釋義本都將「北」這個字解作「ㄅㄛˋ」的發音;如果不習慣,跟我一樣,就還是把北門唸作北(ㄅㄟˇ)門吧。
「窶」(ㄐㄩˋ)這個字真的是很難,剛開始本人也不會唸,甚至也不會寫。「窶」(ㄐㄩˋ)是「因為過於貧窮而沒辦法再講究禮節」的意思;因為只有一個字,所以可以學著再用。以下,再放大一點點看:
窶
很高興周星星我本人所譯的白話文,前面四小句都押「ㄥ」的韻。後面三小句原文被我譯成四小句白話文,都有「樣」的意思,實在有趣。
來看看「天實為之,謂之何哉!」這整句話。「天」在此處更像是「意志天」
,即「老天」、但不是「老天爺」的意思:「老天」是「意志天」,「老天爺」是人格化的「天」,謂「天神」、「老天爺」或「上天神祇」。
接下來是《詩經》〈國風˙邶風˙北門〉這一段的對照譯文:
《詩經》原文 | 周星星譯文 |
出自北門, | 自北門出城, |
憂心殷殷。 | 我心憂忡忡。 |
終窶且貧, | 終究是潦倒又貧窮, |
莫知我艱。 | 沒人瞭我的艱境。 |
已焉哉! | 就這樣,還能怎樣! |
天實為之, | 老天實在要這樣, |
謂之何哉! | 我還能說怎樣呢! |
(原發表日期:2013 年 11 月 13 號)(原發表日期:2013 年 11 月 13 號)
「一天一句」001 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000753
「一天一句」002 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000754
「一天一句」003 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000755
「一天一句」004 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000759
「一天一句」005 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000762
「一天一句」006 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000763
「一天一句」007 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000767
「一天一句」008 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000768
「一天一句」009 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000775
「一天一句」010 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776
全站熱搜
留言列表