幾乎絕大多數的《詩經》釋義本都將「北」這個字解作「ㄅㄛˋ」的發音;如果不習慣,跟我一樣,就還是把北門唸作北(ㄅㄟˇ)門吧。

「窶」(ㄐㄩˋ)這個字真的是很難,剛開始本人也不會唸,甚至也不會寫。「窶」(ㄐㄩˋ)是「因為過於貧窮而沒辦法再講究禮節」的意思;因為只有一個字,所以可以學著再用。以下,再放大一點點看:





很高興周星星我本人所譯的白話文,前面四小句都押「ㄥ」的韻。後面三小句原文被我譯成四小句白話文,都有「樣」的意思,實在有趣。

來看看「天實為之,謂之何哉!」這整句話。「天」在此處更像是「意志天」
,即「老天」、但不是「老天爺」的意思:「老天」是「意志天」,「老天爺」是人格化的「天」,謂「天神」、「老天爺」或「上天神祇」。

接下來是《詩經》〈國風˙邶風˙北門〉這一段的對照譯文:


《詩經》原文 周星星譯文
出自北門, 自北門出城,
憂心殷殷。 我心憂忡忡。
終窶且貧, 終究是潦倒又貧窮,
莫知我艱。 沒人瞭我的艱境。
已焉哉! 就這樣,還能怎樣!
天實為之, 老天實在要這樣,
謂之何哉! 我還能說怎樣呢!
 

(原發表日期:2013 年 11 月 13 號)(原發表日期:2013 年 11 月 13 號)

「一天一句」001  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000753  
「一天一句」002  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000754  
「一天一句」003  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000755  
「一天一句」004  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000759  
「一天一句」005  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000762  
「一天一句」006  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000763  
「一天一句」007  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000767  
「一天一句」008  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000768  
「一天一句」009  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000775  
「一天一句」010  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()