寫的過程中,雖本就記得很多劇情,但一時之間又有不少細節飛走了。於是,又得再上一些網站,例如維基百科的(超級詳細的)法文版跟英文版都幫我釐清不少細節。不可思議,《全面啟動》竟然這麼複雜。害得我只寫出一篇《全面啟動》的「劇情順序」,都還沒寫到關於它的劇情結構分析。

明天,對,應該有這個毅力,要再拚笛卡兒的《形上學的沈思》。

日記 le lundi 6 décembre 2010

我發現,要當哲學家,首件要事是不准上網。太可怕了,只要我一上網,眼睛就離不開銀幕,當然就不可能再看書了。「不准上網」,「不上網」才是哲學的態度。

今天天氣特好,被太陽照到、曬到,還嫌熱,簡直就是夏天一般的荼毒。也許這是接下來這十天裡面最後一天的好天氣,因為氣象預報都說明天禮拜二要降到攝氏十度以下。恐怖,溫差這麼大。

金馬影展前就在看金馬影展的試片,金馬影展時又到處奔波看金馬影展的影片,我好久都沒有靜靜地坐在家裡,好好瞧瞧接下來要進行的閱讀計劃跟寫作計劃。年底了,該振作一下,就像今天外面的好天氣一樣。

幸好金馬影展我看到《阿嬤打官司》(Lola),金馬影展前我也看到《奇蹟度假村》(Lourdes),所以亞太影展頒獎、歐洲電影獎頒獎後,我都看得懂某幾項得獎名單。分別是 Anita Linda Sylvie Testud 這兩位。

十一月底,大約是二十八號左右,看到我那隻快三歲的母貓發情以及已經滿一歲的公貓奮勇不懈地撲上去要交配,我真的是很生氣。買尬的,萬一真射了,我看明年春天我這兒要生小貓了。

還有,為什麼這兩隻貓咪,就是這兩隻比較年輕的,都有強迫症?一天到晚,甚至是在我剛要進入夢鄉的時候,跑去挖那個本來是裝印表機的紙箱?裡面沒東西,但這兩隻貓就是喜歡挖那個開口,都快破碎了。十足的強迫症:一個下午跟一個晚上,我不知道要阻止多少次那隻母貓不要再挖挖挖了。買尬的。

買尬的。年初我還可以利用日記作電影評論的思辯,到年底我竟只能記錄瑣瑣碎碎的生活落葉。買尬的,這樣很不哲學。對,應「不准上網」,「不上網」才能進行形上學的沈思。

日記 le mardi 7 décembre 2010

果然昨天是特例的炎熱天。今天,只灑下些許陽光,隨即沈入陰灰、朦朧的死寂感覺。一整個禮拜我反覆地聽這一張專輯:Dream Theater Six Degrees of Inner Turbulence (2002),有點聽得太膩了。所以,今晚我才必須拿出 Joe Satriani Crystal Planet (1998) 來洗滌煩躁感。

今夜試著拿起斯賓諾莎 (Spinoza) 的《短論文》(Court traité) 來看,一開始,幾乎就像是笛卡兒在說話一樣。其實,有點看不懂斯賓諾莎到底在講啥。

決定要再看《全面啟動》一遍。

日記 le mercredi 8 décembre 2010

今天天氣又太好了,跟昨天差很多,跟前天禮拜一一樣;我還可以曬貓砂。剛看了氣象預報,明天白天還要再更熱,但入夜將一路降到清晨的十度。溫差這麼大,實在讓人很感冒,因為就是會感冒──我昨夜都鼻塞睡覺哩。

人生開始面臨轉彎的交叉口,有好多條道路隨時可上道。但對我來說,真的是非左即右的兩種選擇而已:不是影評人,就是不是一位影評人。哈哈,這個句法似乎要讓人家看不懂了。不是ㄨㄨ,就是歪歪。《活像是剛假釋出來》(Comme si j'étais en libération conditionnelle),應該就會是我自己的人生體驗。

今天沒看《形上學的沈思》,在列印斯賓諾莎。無奈,碳粉匣又出問題……很可能是碳粉匣又快沒有碳粉了。一張紙上面,總有一道白白的、沒印到太多碳粉、印不清楚的區塊,彷彿是教我要認清楚拼字:ce dernier est en libération conditionnelle... Clotilde Reiss est en « libération conditionnelle » et sous « contrôle judiciaire » ...  因為,前陣子早已列印太多紙張,或許也就用掉太多碳粉。實在很誇張,這個暑假才打開一包全新的碳粉匣!

這個暑假,喔……

Le temps que j'ai passé est
L'été mouvementé
L'automne frustré
Un cœur à réanimer

剛在網路上想要檢查我的文法,竟意外搜到以下這一首非常妙的排頭詩:〈沒在愛妳,我已經拋開我經歷過的時間〉

« J'ai perdu tout le temps que j'ai passé sans t'aimer »

J amais je n'ai aimé autant
A vec toi, perdue la notion du temps
I ncommensurable est mon amour

P our toi j'espère chaque jour
E tre aimé et surtout désiré
R enaissant ainsi de mes cendres
D ésespoir je te foule à mes pieds
U nique femme dont je veux dépendre

T u as ouvert les portes de mon cœur
O stensiblement mais invariablement
U sant de tant de réels sentiments
T otalement épris de toi, âme sœur

L e temps deviendra notre allié
E t un jour te retrouver

T u es le LA de cette partition
E t moi je suis ton Pygmalion
M on âme, je dépose à tes pieds
P our que tu saches, tu es aimée
S ans toi tout serait en berne

Q ue cette vie serait terne !
U ne femme si exceptionnelle
E lle en est presque irréelle

J e l'aime et veux la chérir
A vant un jour de mourir
I l faut pourtant attendre

P our enfin, un jour, nous unir
A u grand jour se détendre
S ans complexe ni déshonneur
S ans commettre d'erreurs
E t ce jour arrivera, c'est sûr

S inon ce serait trop dur
A vec toi ce sera une nouvelle vie
N uances de couleurs, sans gris
S ereins et amoureux, nous serons

T remblants de tendres passions
A ccumulant baisers par million
I rradiant notre vie de cet amour
M êlant nos êtres pour toujours
E treintes brûlantes et magnifiées
R éminiscences du verbe Aimer

日記 le vendredi 10 décembre 2010

看到「碳粉匣」這三個字,我再度想起我那個碳粉匣的問題。能不能印文章不是最大的問題;最重要地是要能列印信用卡繳費單,讓條碼能印得清楚。

我終於碰到笛卡兒寫得很像天書的段落了:

同樣的東西,當它們就如同我們感知到它們的那樣形同(如同)是「想法的物體」(les objets des idées),就可被說成是它們在形式上是在「想法的物體」裡面;當那些同樣的東西在事實上 (à la vérité) 並非是在「想法的物體」(les objets des idées) 裡面時,但那些東西就是那麼地大,它們還可發揮最大功效來補足這個缺失時,就可說它們是卓越的(Les mêmes choses sont dites être formellement dans les objets des idées, quand elles sont en eux telles que nous les concevons ; et elles sont dites être éminemment, quand elles n'y sont pas à la vérité telles, mais qu'elles sont si grandes, qu'elles peuvent suppléer à ce défaut par leur excellence.)

法文句子的順序跟中文句子的順序不同。有時,法文會先寫出結果,然後才寫出原因;翻譯成中文時,為了要符合閱讀中文跟理解中文的語氣,反而要先翻譯位在後面的法文原因把它譯成位在前面的中文原因,再把中文結果放在句尾。

有目前的中文譯文後,以後我就只要參考我自己的中文譯文即可;再重看笛卡兒的法文,絕對會再感覺又再像是天書。

想到想要斷格,大約是前天八號的事;但是是今天才想到「斷格」這兩個字,知道要用「斷格」這兩個字來表達我想要斷格的想法。要斷格,就得斷得徹底。

日記 le samedi 11 décembre 2010

今天再度為《全面啟動》寫了不少文字、花了不少時間;本來我還不太想敲鍵盤,因為還是有點想先解決《電影筆記》專欄跟想看《形上學的沈思》。既然是在殺時間的心情下寫《全面啟動》,那就好歹把它拚完吧。

跟上禮拜我在寫〈《全面啟動》的劇情順序簡介〉一樣,花了好多好多的時間才寫完一篇可在兩分鐘內閱讀完畢的文章。我發現,要再降低寫作的時間根本是不可能,因為,有那麼多的細節、人名必須詳加考證,絕非想到哪裡就可以寫到哪裡的。而且,我也發現到:好像也真的沒什麼台灣人用比較有系統、有條理的方式把《全面啟動》的劇情跟時態的分析──分析何者為真正的現實世界、夢境、記憶/回憶(而非夢境)跟潛意識的投射──寫得很詳細,在我印象中好像是沒有,可能真的是沒有(須請識者把好文章介紹出來)──尤其是《全面啟動》上映至今已快五個月,居然都沒有。就像我剛剛講的:要再降低寫作的時間根本是不可能,我也很難相信能夠有人就在一、兩個小時內就把如同我的〈《全面啟動》的劇情結構分析〉文章寫出來。

昨夜再重讀我自己翻譯的中文譯文,發現我有點看懂笛卡兒在講什麼。笛卡兒說:【同樣的東西,當它們就如同我們感知到它們的那樣形同(如同)是「想法的物體」(les objets des idées),就可被說成是它們在形式上是在「想法的物體」裡面;當那些同樣的東西在事實上 (à la vérité) 並非是在「想法的物體」(les objets des idées) 裡面時,但那些東西就是那麼地大,它們還可發揮最大功效來補足這個缺失時,就可說它們是卓越的。】
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()