例如, « Stéphane » 在法文裡面是男生的名字,所以我將之音譯成「史鐵番」。但是,被人改成「史蒂芬妮」,換我啞口無言。

但是,還是會有例外。要精準地掌握例外,就必須真正熟知例外。比如,« Stéphane Audran »,她演過很多法國片了,但居然是丹麥片《芭比的盛宴》還比較有名。既然知道 « Stéphane Audran » 是女演員,所以將之譯成「思蒂芬歐德宏」也可。「思蒂芬歐德宏」曾經是克勞德夏布洛的第二任妻子。不過,「思蒂芬歐德宏」也是個藝名而已,所以就不必太追究她為什麼選擇男生的 « Stéphane » 當前名。

另外是 « Mathieu »,我將之音譯成「馬提厄」,因為唸起來就是馬提厄。為何又變成「馬修」?須知,你如果真要全依照《聖經》來譯所有西方世界語言的人名的話,那麼,你也要把英文的 « Matthew » 譯成是馬太福音的「馬太」,我也就會把 « Mathieu » « Matthieu » 譯成「馬太」。

還有,刻意把法文中的 « ri » 譯成是「ㄒ」的音,很不倫不類。感謝前人為 « Paris » 譯成「巴黎」,而不是英文版的「巴利斯」。沒錯。英文發 « s » 的音,但法文不發 « s » 的音。而且,我們濫用「利」跟「里」這兩個字;依我個人見解,處理 « li » 用「利」跟「里」這兩個字是無大礙;但是,為何不依循前人之藝,把 « ri » 譯成是「黎」呢?最近我看到有人把 « Maurice » 譯成是「莫希斯」,真的是很難聽。喔,原來是因為 « Maurice Jarre » 他獲頒本屆柏林影展終生成就獎。的確很難準確地中譯 « ri »,但是,« ra » 問題就不大了:非常像「哈」。

另外是不要在家族姓(last name nom de famille)碰到 « li » « lly » 就把女演員譯成「莉」或「麗」,« Connelly » 這不算罕見的姓氏,譯成「康娜莉」很怪。然後,問有多少知道 « Anne Hathaway » 的人也認識 « Henry Hathaway » ?看過多少部 « Henry Hathaway » 的片?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()