close

埃米耳˙庫斯涂里查
(Emir Kusturica) 應唸「Emir」「[ kusturi-tsa ]」。
Emir」比較不是問題;主要的問題是「Kusturica」。

我們台灣人常用英文去唸「Kusturica」而有 [ kusturika ] 的音;但實際上 « ca » 應唸作 [ tsa ] ,巴爾幹半島語文中的 « ca » 都發 [ tsa ] 的音;大約等於「ㄘㄚ」的音。


Kusturiča」請唸 [ kusturi-tsa ]

 

同樣地,巴爾幹半島語文中字尾的 « c » 都發 [ tʃ ] 的音;大約等於「ㄑㄩ」的音。


巴爾幹半島語文中字尾的
« c » 都發 [ tʃ ] 的音。

前南斯拉夫(以及塞爾維亞部分)前總統斯洛波丹˙米洛塞維奇 (Slobodan Milošević),「Milošević」應唸 [ miloʃevitʃ ] 。波士尼亞裔男導演丹尼斯˙塔諾維奇 (Danis Tanović) 也是應唸作 [ tanovitʃ ] 。跟埃米耳˙庫斯涂里查常合作的波士尼亞男作曲家高藍˙布雷戈維奇 (Goran Bregović) 也是應這樣子發音。

周星星我不知道美國跟英國到底是怎麼樣發「Kusturica」的音……也許是「庫斯杜利卡」,也許跟台灣一樣把它唸作「庫斯杜利卡」。但是在歐洲例如西歐地區的法國、比利時、德國,大多都沿用巴爾幹半島地區的發音而把「Kusturica」唸作「庫斯涂里ㄘㄚ˙」。

為什麼要把「Kusturica」中譯成「庫斯涂里查」?很簡單:這樣子的譯名比較接近原來的發音。而且,當大家看到「庫斯涂里查」的中文譯名,就一定知道「Kusturica」該唸作 [ kusturi-tsa ] ,這樣,當埃米耳˙庫斯涂里查來到台灣的時候,他就會發現台灣人把他的姓名唸對了。

我記得高藍˙布雷戈維奇 (Goran Bregović) 曾經來到台灣開演唱會,他就曾經糾正台灣人──可能是台灣記者──說他的家族姓「Bregović」唸作「布雷戈維奇」,不唸作「布雷戈維克」。但是,一旦高藍˙布雷戈維奇離開台灣,台灣記者、台灣媒體或任何台灣的寫手/作者都還是照樣繼續寫作「布雷戈維克」之類的譯名。要好好地掌握到機會教育呀。

(本網誌原發表日期:二○一一年四月二十八號)

《洛可兄弟》之安妮˙吉哈多的殞落  http://blog.yam.com/jostar2/article/33880272
維斯康堤跟吉哈多……的發音  http://blog.yam.com/jostar2/article/33880017
達顛……的發音  http://blog.yam.com/jostar2/article/33880019
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()