周星星我要說,今天的課看起來簡單,但其實有點小複雜。我要先從「義大利人」開始講起。
如果是名詞,則第一個字母要大寫。
「義大利人」,陽性是 « Italien »,陰性是 « Italienne »。所以,假設要說「莫妮卡․貝魯奇是一位義大利女人。」其法文是 « Monica Bellucci est une Italienne. »
如果是形容詞,則第一個字母不能大寫。
「義大利人」,陽性是 « italien »,陰性是 « italienne »。所以,假設要說「莫妮卡․貝魯奇是義大利女人。」其法文是 « Monica Bellucci est italienne. »
我們注意到,在形容詞前面,« une » 這個字不見了。
以上這兩個例句都是陰性,因此在此要先介紹從陽性變成陰性的方法。« un » 是「一個」的意思,這個字是陽性;要讓它變成陰性,在字尾加一個 « e » 就成了 « une »,意思當然還是「一個」。
「義大利人」原有的形容詞是 « italien »,如果在它的字尾只加一個 « e » 就成了 « italiene »,依法國人的看法這在發音上是犯規的,所以才必須再重複一個 « n » 才能再加一個 « e » 而成為 « italienne »。
陽性 « italien »,陰性 « italienne »,也可作「義大利的」之意。當指涉「人」的時候,我們把它翻譯成「義大利人」;指涉其它事物的時候,則作「義大利的」之解。
如果是語言、語文這名詞,永遠使用陽性的字。
「義大利文」,要加陽性的定冠詞 « le »,因為語言、語文只能使用陽性的 « italien »;但因為它的第一個字母是母音,所以陽性的定冠詞 « le » 跟陽性的 « italien » 結合成 « l'italien »。
所以,記不記得上一課講到,如果「Monica Bellucci 是義大利文老師」,則應該寫成:« Monica Bellucci est professeur d'italien. »;在 « de » 後面應加陽性的 « italien » 而非陰性的 « italienne »。
但是,如果是「講某種語言」,在「講」(parler) 這個動詞之後,一般來說是不再加定冠詞 « le »;例句是「Monica Bellucci 講義大利文」,應寫成 « Monica Bellucci parle italien. »
在法文裡面,各個國家的形容詞
周星星我先列舉幾個例子,先從中文開始,然後再是陽性的字,然後再是陰性的字,最後是語文這名詞。
中國的,« chinois » ------ « chinoise » ------ « le chinois »(中文)
日本的,« japonais » ---- « japonaise » ---- « le japonais »(日文)
法國的,« français » ----- « française » ----- « le français »(法文)
英國的,« anglais » ------ « anglaise » ------ « l'anglais »(英文)
德國的,« allemand » ---- « allemande » ---- « l'allemand »(德文)
台灣的,« taïwanais » --- « taïwanaise »
以上都是很單純地在字尾加一個 « e » 而已。以下這五例比較特別:
義大利的,« italien » ------ « italienne » ------ « l'italien »(義大利文)
挪威的,« norvégien » --- « norvégienne » - « le norvégien »(挪威文)
加拿大的,« canadien » -- « canadienne »
奧地利的,« autrichien » - « autrichienne »
芬蘭的,« finlandais » ---- « finlandaise » --- « le finnois »(芬蘭文)
「芬蘭」這例例外是因為「芬蘭文」有特定的字,« finlandais » 是指「芬蘭的」、「芬蘭人」。
如果字尾本來就有 « e »,則陽性、陰性就是同一個字。
俄國的,« russe » ------ « russe » ------ « le russe »(俄文)
捷克的,« tchèque » --- « tchèque » --- « le tchèque »(捷克文)
瑞士的,« suisse » ----- « suisse »
比利時的,« belge » ---- « belge »
不過,男瑞士人是 « Suisse »,卻有女瑞士人是 « Suissesse »,這例外應牢記。
周星星我是學法文的過來人,很能夠瞭解一般生手的疑慮;例如「英國(英格蘭)的」跟「德國的」這兩個字都跟英文 « English »、« German » 差距甚大,當初我根本沒辦法將 « allemand » 跟「德國的」這意義連結在一起。全世界有很多國家,把這些國家的國名、形容詞都搞清楚,其實得累積好幾個月、好幾年的功夫。
- Apr 27 Fri 2007 00:00
27.04.2007 -- italien
全站熱搜
留言列表