close

周星星我要說,今天的課看起來簡單,但其實有點小複雜。我要先從「義大利人」開始講起。

如果是名詞,則第一個字母要大寫。

「義大利人」,陽性是
« Italien »,陰性是 « Italienne »。所以,假設要說「莫妮卡․貝魯奇是一位義大利女人。」其法文是 « Monica Bellucci est une Italienne. »

如果是形容詞,則第一個字母不能大寫。

「義大利人」,陽性是
« italien »,陰性是 « italienne »。所以,假設要說「莫妮卡․貝魯奇是義大利女人。」其法文是 « Monica Bellucci est italienne. »

我們注意到,在形容詞前面,
« une » 這個字不見了。

以上這兩個例句都是陰性,因此在此要先介紹從陽性變成陰性的方法。
« un » 是「一個」的意思,這個字是陽性;要讓它變成陰性,在字尾加一個 « e » 就成了 « une »,意思當然還是「一個」。

「義大利人」原有的形容詞是
« italien »,如果在它的字尾只加一個 « e » 就成了 « italiene »,依法國人的看法這在發音上是犯規的,所以才必須再重複一個 « n » 才能再加一個 « e » 而成為 « italienne »

陽性
« italien »陰性 « italienne »也可作「義大利的」之意。當指涉「人」的時候我們把它翻譯成「義大利人」指涉其它事物的時候,則作「義大利的」之解。

如果是語言、語文這名詞,永遠使用陽性的字。

「義大利文」,要加陽性的定冠詞
« le »,因為語言、語文只能使用陽性的 « italien »;但因為它的第一個字母是母音,所以陽性的定冠詞 « le » 跟陽性的 « italien » 結合成 « l'italien »

所以,記不記得上一課講到,如果
Monica Bellucci 是義大利文老師」,則應該寫成« Monica Bellucci est professeur d'italien. »;在 « de » 後面應加陽性的 « italien » 而非陰性的 « italienne »

但是,如果是「講某種語言」,在「講」
(parler) 這個動詞之後,一般來說是不再加定冠詞 « le »;例句是「Monica Bellucci 講義大利文」,應寫成 « Monica Bellucci parle italien. »

在法文裡面,各個國家的形容詞

周星星我先列舉幾個例子,先從中文開始,然後再是陽性的字,然後再是陰性的字,最後是語文這名詞。

中國的,
« chinois » ------ « chinoise » ------ « le chinois »(中文)
日本的,« japonais » ---- « japonaise » ---- « le japonais »日文
法國的« français » ----- « française » ----- « le français »法文
英國的,« anglais » ------ « anglaise » ------ « l'anglais »英文
德國的« allemand » ---- « allemande » ---- « l'allemand »德文
台灣的« taïwanais » --- « taïwanaise »

以上都是很單純地在字尾加一個
« e » 而已。以下這五例比較特別:

義大利的
« italien » ------ « italienne » ------ « l'italien »義大利文
挪威的« norvégien » --- « norvégienne » - « le norvégien »(挪威
加拿大的,« canadien » -- « canadienne »
奧地利的,« autrichien » - « autrichienne »
芬蘭的« finlandais » ---- « finlandaise » --- « le finnois »(芬蘭

「芬蘭」這例例外是因為「芬蘭文」有特定的字
« finlandais » 是指「芬蘭的」、「芬蘭人」。

如果字尾本來就有
« e »,則陽性、陰性就是同一個字

俄國的,
« russe » ------ « russe » ------ « le russe »文)
捷克的« tchèque » --- « tchèque » --- « le tchèque »捷克文
瑞士的« suisse » ----- « suisse »
比利時的,« belge » ---- « belge »

不過,男瑞士人是
« Suisse »,卻有女瑞士人是 « Suissesse »,這例外應牢記。


周星星我是學法文的過來人
很能夠瞭解一般生手的疑慮例如「英國英格蘭的」跟「德國的」這兩個字都跟英文 « English »« German » 差距甚大當初我根本沒辦法將 « allemand » 跟「德國的」這意義連結在一起。全世界有很多國家,把這些國家的國名、形容詞都搞清楚,其實得累積好幾個月、好幾年的功夫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()