單純地看法文動詞 « signifier » ,它的意思是「意指(什麼東西、什麼意義)
」;就像,周星星我在這邊要解釋法文動詞 « signifier » 它的意思是什麼意義
,我就先把法文動詞 « signifier » 放到括號裡面,像這樣:「 « signifier » 」,然後再從這個法文動詞作動詞變化,把「 « signifier » 」當作第三人稱單數,所以動詞變化是 « signifie » ;全部就寫作:「 « signifier » signifie… 」 ,
意思是:「『 signifier 』的意思是……」。
所以啦,法文動詞 « signifier » 翻譯成中文,它的意思就是「(它的)意思是……」。
但是,用中文「(它)意指……」還是很難在很多狀況、很多情境下把法文動詞 « signifier » 解釋得明晰跟順口。事實上,單純一個法文動詞 « signifier » 也可能就是「(它)具備意義」的意思。
昨晚引用到的句子:
克勞德˙李維─史陀(Claude Lévi-Strauss) |
這個世界,老早就在沒有人的時候就已經開始了,而且也將在不會有人的情況下自行結束。(Le monde a commencé sans l'homme et il s'achèvera sans lui.) |
原來的摘句在這兒 http://blog.yam.com/jostar2/article/18319080 |
(原發表日期:2013 年 11 月 20 號)(原發表日期:2013 年 11 月 20 號)
「一天一句」011 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000778
「一天一句」012 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000785
「一天一句」013 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000786
「一天一句」014 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000788
「一天一句」015 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000789
「一天一句」016 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000791
「一天一句」017 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000792
「一天一句」018 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000798
「一天一句」019 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000799
「一天一句」010 http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776
全站熱搜
留言列表