我們就這樣,將會在這塊紡織品(ce tissu)的邊緣地帶呆立著不動:那裡,是介於一絲妥斯(istos,註釋一)的隱喻 (la métaphore),和關於隱喻的一絲妥斯(istos)(l'istos de la métaphore) 的問題之間。
(389)註釋一:一絲妥斯(istos, ou)(希臘文:拉丁文辭典或希臘文辭典若是這樣寫:istos, ou,就表示拼法可以是 istos 也可能會是 istou,也就是字母 « o » 之後可能會有不同的拼法)(譯註:原註釋一似乎是直接引用希臘文-法文辭典的解釋,所以譯者我只好沿用那有點像天書的縮寫跟書寫形式),本意是「被豎起來的物品」(objet dressé),所以會有: I,船桅(ㄨㄟˊ)(mât de navire)。 II,垂直的圓筒(rouleau vertical),除了 Gobelins 以及 Inde 行省的製造業例外之外,古人就跟現在的我們一樣,織布業用並非是水平的圓筒來發送棉線或毛線;所以會有: 1. 織布業(métier de tisserand); 2. 接著而來,就是關於這行業生產線的產品,所以會有棉紗(la trame); 3. 紡織品(tissu),布(toile),碎布(pièce de toile); 4. p. anal. 蜘蛛網(toile d'araignée),或蜜蜂窩(cellule d'abeille)。 III,棍棒(baguette),藤條(verge)。 IV,p. anal. 腿骨(os de jambe)。
就是因為我們已經通通都說過了,所以如果我們想要再繼續下去的話,就請大家再耐心等候一下。如果我們要靠遊戲的力量 (par force de jeu) 來繼續長篇大論的話。如果我們好歹要寫出一些東西的話:談到柏拉圖,他早已經在《斐德羅篇》(Phèdre) 這本書說到書寫就只能(不斷地)重複(再重複),書寫「總是意指著(signifie [fr], semainei [gr])同樣的東西」,而且書寫就是一場「遊戲(jeu [fr], paidia [gr])」。J.D.
周星星譯註:德希達有時會用法文的斜體字來強調、教讀者特別注意他要強調的意思,所以譯者我用粗體咖啡色的字來顯示;另外,就像德希達會用到很關鍵的希臘文,有時他直接用斜體字──例如 « istos » 這個字顯然有特殊意義,所以他直接沿用這個希臘字,並且在註釋一註明這個希臘字可能有很多種不同的意義【最接近的隱喻是紡織業、織布、布】──;但有時他也是把希臘字加進括弧裡,例如當他使用「遊戲」 « jeu » 這個字時,他在括弧內註明希臘字是 « paidia » ;譯者我只好都註明:第一個字是法文字,第二個斜體字是希臘字。總之,非常地難翻譯。
(389)註釋一:一絲妥斯(istos, ou)(希臘文:拉丁文辭典或希臘文辭典若是這樣寫:istos, ou,就表示拼法可以是 istos 也可能會是 istou,也就是字母 « o » 之後可能會有不同的拼法)(譯註:原註釋一似乎是直接引用希臘文-法文辭典的解釋,所以譯者我只好沿用那有點像天書的縮寫跟書寫形式),本意是「被豎起來的物品」(objet dressé),所以會有: I,船桅(ㄨㄟˊ)(mât de navire)。 II,垂直的圓筒(rouleau vertical),除了 Gobelins 以及 Inde 行省的製造業例外之外,古人就跟現在的我們一樣,織布業用並非是水平的圓筒來發送棉線或毛線;所以會有: 1. 織布業(métier de tisserand); 2. 接著而來,就是關於這行業生產線的產品,所以會有棉紗(la trame); 3. 紡織品(tissu),布(toile),碎布(pièce de toile); 4. p. anal. 蜘蛛網(toile d'araignée),或蜜蜂窩(cellule d'abeille)。 III,棍棒(baguette),藤條(verge)。 IV,p. anal. 腿骨(os de jambe)。
就是因為我們已經通通都說過了,所以如果我們想要再繼續下去的話,就請大家再耐心等候一下。如果我們要靠遊戲的力量 (par force de jeu) 來繼續長篇大論的話。如果我們好歹要寫出一些東西的話:談到柏拉圖,他早已經在《斐德羅篇》(Phèdre) 這本書說到書寫就只能(不斷地)重複(再重複),書寫「總是意指著(signifie [fr], semainei [gr])同樣的東西」,而且書寫就是一場「遊戲(jeu [fr], paidia [gr])」。J.D.
周星星譯註:德希達有時會用法文的斜體字來強調、教讀者特別注意他要強調的意思,所以譯者我用粗體咖啡色的字來顯示;另外,就像德希達會用到很關鍵的希臘文,有時他直接用斜體字──例如 « istos » 這個字顯然有特殊意義,所以他直接沿用這個希臘字,並且在註釋一註明這個希臘字可能有很多種不同的意義【最接近的隱喻是紡織業、織布、布】──;但有時他也是把希臘字加進括弧裡,例如當他使用「遊戲」 « jeu » 這個字時,他在括弧內註明希臘字是 « paidia » ;譯者我只好都註明:第一個字是法文字,第二個斜體字是希臘字。總之,非常地難翻譯。
全站熱搜
留言列表