「存有」是 « être » 動詞比較哲學的翻譯,其實它就是英文的 « be » 動詞。「擁有」是 « avoir » 動詞比較哲學的翻譯,其實它就是英文的 « have » 動詞。
先講 « être » 動詞。如果英文裡面必須這樣講: « I am » « You are » « He / She is » « They are » 等等伴隨不同的主詞而作的動詞變化,那法文裡面是更複雜: « Je suis » « Tu es » « Il / Elle est » « Nous sommes » « Vous êtes » « Ils / Elles sont » 等共分為「我」、「你」、「他或她」、「我們」、「您或你們」、「他們或她們」等六種不同的主詞。
再來講 « avoir » 動詞。如果英文裡面必須這樣講: « I have » « You have » « He / She has » « They have » 等等伴隨不同的主詞而作的動詞變化,那法文裡面可依「我」、「你」、「他或她」、「我們」、「您或你們」、「他們或她們」等六種不同的主詞作如下變化: « J’ai » « Tu as » « Il / Elle a » « Nous avons » « Vous avez » « Ils / Elles ont » 等。
例句。« ...... donc je suis. »,所以我就存有。存有、存在,本一意。原句是法國哲學家何內․笛卡兒 (René Descartes) 的名言:« Je pense, donc je suis. »「我思,故我在。」但是笛卡兒原句用拉丁文 « Cogito, ergo sum. »,« Je pense, donc je suis. » 只是它的法文譯文。
法國哲學家軋布黎埃耳․馬塞 (Gabriel Marcel) 曾以 Etre et avoir 為標題著一書《存有和擁有》(1935)。
法國二○○二年意外大賣座的紀錄片《山村猶有讀書聲》(Etre et avoir) 用的是 être 跟 avoir 這些動詞原型,意指小學生要先從「存有」和「擁有」這兩個動詞原型展開所有的學習。