「存有」是 « être » 動詞比較哲學的翻譯,其實它就是英文的 « be » 動詞。「擁有」是 « avoir » 動詞比較哲學的翻譯,其實它就是英文的 « have » 動詞。

先講 « être » 動詞如果英文裡面必須這樣講: « I am »  « You are »  « He / She is »  « They are » 等等伴隨不同的主詞而作的動詞變化,那法文裡面是更複雜: « Je suis »  « Tu es »  « Il / Elle est »  « Nous sommes »  « Vous êtes »  « Ils / Elles sont » 等共分為「我」、「你」、「他或她」、「我們」、「您或你們」、「他們或她們」等六種不同的主詞。

再來講 « avoir » 動詞如果英文裡面必須這樣講: « I have »  « You have »  « He / She has »  « They have » 等等伴隨不同的主詞而作的動詞變化,那法文裡面可依「我」、「你」、「他或她」、「我們」、「您或你們」、「他們或她們」等六種不同的主詞作如下變化 « J’ai »  « Tu as »  « Il / Elle a »  « Nous avons »  « Vous avez »  « Ils / Elles ont » 等。

例句« ...... donc je suis. »,所以我就存有。存有、存在,本一意。原句是法國哲學家何內․笛卡兒 (René Descartes) 的名言:« Je pense, donc je suis. »「我思,故我在。」但是笛卡兒原句用拉丁文 « Cogito, ergo sum. »« Je pense, donc je suis. » 只是它的法文譯文。

法國哲學家軋布黎埃耳馬塞 (Gabriel Marcel) 曾以 Etre et avoir 為標題著一書存有和擁有(1935)

法國二○○二年意外大賣座的紀錄片《山村猶有讀書聲》(Etre et avoir) 用的是 être avoir 這些動詞原型,意指小學生要先從「存有」和「擁有」這兩個動詞原型展開所有的學習。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()