有些人可能會把法文字 « fête » 中譯成「饗宴」、「慶典」、「慶祝會」,周星星我說法文字 « fête » 其實也就是我們大家常說的「開趴」,「趴」就是來自英文字 « party » ,就像法國人常常在週末自己家「開趴」,不見得一定得
要是「饗宴」、「慶典」,它其實就是個「聚會」、「同樂會」。
周星星我挺喜歡很白話文的「同樂會」,周星星我就喜歡把它翻譯成是《巴黎就是同樂會》,已經很貼切了。
自一位法國老太太 « une mamie » 接受電視新聞頻道 « BFMTV » 訪問時提及必須閱讀海明威(Ernest HEMINGWAY)的《巴黎就是同樂會》,《巴黎就是同樂會》的法譯本就變成全法國的暢銷書。
周星星我此刻正在聽 TEARS FOR FEARS 的單曲 « Advice for the Young at Heart » ,是的、是的, « one advice for the Young at heart » ,看看海明威(Ernest HEMINGWAY)的《流動的饗宴》(真實原標題)/《巴黎就是同樂會》,也許,就改變了你的人生。
禮拜天 | 禮拜一 | 禮拜二 | 禮拜三 | 禮拜四 | 禮拜五 | 禮拜六 |
dimanche | lundi | mardi | mercredi | jeudi | vendredi | samedi |
全站熱搜
留言列表