有些人可能會把法文字 « fête » 中譯成「饗宴」、「慶典」、「慶祝會」,周星星我說法文字 « fête » 其實也就是我們大家常說的「開趴」,「趴」就是來自英文字 « party » ,就像法國人常常在週末自己家「開趴」,不見得一定得
要是「饗宴」、「慶典」,它其實就是個「聚會」、「同樂會」。

周星星我挺喜歡很白話文的「同樂會」,周星星我就喜歡把它翻譯成是《巴黎就是同樂會》,已經很貼切了。

自一位法國老太太 « une mamie » 接受電視新聞頻道 « BFMTV » 訪問時提及必須閱讀海明威(Ernest HEMINGWAY)的《巴黎就是同樂會》,《巴黎就是同樂會》的法譯本就變成全法國的暢銷書。

周星星我此刻正在聽   TEARS FOR FEARS   的單曲 « Advice for the Young at Heart » ,是的、是的, « one advice for the Young at heart » ,看看海明威(Ernest HEMINGWAY)的《流動的饗宴》(真實原標題)/《巴黎就是同樂會》,也許,就改變了你的人生。


禮拜天 禮拜一 禮拜二 禮拜三 禮拜四 禮拜五 禮拜六
dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()