美國人的:
首先用中文來翻譯美國的英文: « Near East » 是「近東」, « Middle East » 是「中東」, « Far East » 是「遠東」。不要懷疑:這三種稱法都存在(或存在過)。
但是,自 1918 年鄂圖曼土耳其帝國瓦解後,以及美國在同一時期涉入歐洲事務後(參加第一次世界大戰),對華盛頓來說,「近東」的伊斯坦堡、貝魯特一點都不「近」呀;於是 « Near East » 這一稱法就被拋棄了。取而代之的,是「中東」,等於是把原來「近東」概念下的區域也納入原來「中東」概念下的區域。於是, « Middle East » 這稱法存活至今,涵蓋的範圍相當大。
好,「東」── « East » ──畢竟是對西方世界人士而言才叫作「東」。至此,應無疑義吧:土耳其、波斯對「那些人」來說,應該都在東邊吧。
法國人的:
在這兒將碰到三個語文項:用中文來翻譯法文,但又再指這樣的法文可對應到什麼樣的英文。「近東」是 « Proche-Orient » ,即是英文的 « Near East » ;「中東」是 « Moyen-Orient » ,即是英文的 « Middle East » ;「遠東」是 « Extrême-Orient » ,即是英文的 « Far East » 。
用眼睛看即可發現:法國人用 « Orient » 這個字來指「東」。
但請注意:法國人仍持續地使用 « Proche-Orient » 這稱法,「近東」。根據法文版的維基百科,法國的大學、新聞媒體(報紙、雜誌、電視)仍經常性地使用「近東」,而且英國也沿用 « Near East » ──但是筆者實不知英國是否大大地被美國影響而愈來愈少用「近東」。
所謂的「近東」,指的是以色列、巴勒斯坦跟黎巴嫩、埃及這些比較靠近地中海的國家。而所謂的「中東」,英文是 « Middle East » ,法文是 « Moyen-Orient » ,指的是靠近波斯灣的國家,例如沙烏地阿拉伯、伊拉克、伊朗等等。
西班牙人的:
跟法文同樣是拉丁語系的西班牙文,稱法跟法國非常接近。照樣先用中文來翻譯西班牙文,但又再指這樣的西班牙文可對應到什麼樣的英文。「近東」是 « Oriente Próximo » ,即是英文的 « Near East » ;「中東」是 « Oriente Medio » ,即是英文的 « Middle East » ;「遠東」是 « Extremo Oriente » ,即是英文的 « Far East » 。
用眼睛看即可發現:西班牙人用 « Oriente » 這個字來指「東」。
德國人的:
德國人就不用「近東」這稱法了。所以只剩下 « Naher Osten » 是「中東」,相當於英文的 « Middle East » ,範圍很廣。
用眼睛看即可發現:德國人用 « Osten » 這個字來指「東」。
跟德文同樣是日耳曼語系的瑞典文,稱法跟德國非常接近,「中東」即是 « Mellanöstern » 。因此可類推丹麥、瑞典、挪威應該都沒有「近東」的稱法。
讓我們來作一個比較:
讓我們來作一個比較:
英文 | 美國 | 法國 | 西班牙 | 德國 | 瑞典 |
Near East | XXX | Proche-Orient | Oriente Próximo | XXX | XXX |
Middle East | Middle East | Moyen-Orient | Oriente Medio | Naher Osten | Mellanöstern |
讓我們來作一個比較:
台灣人的呢?
如果說台灣的中文「中東」是翻譯自法文的 « Moyen-Orient » ,周星星我會說:「那真是見鬼了!」廢話,中文的稱法「中東」當然是翻譯自英文的 « Middle East » 。
問題是:「東」── « East » ──畢竟是對西方世界人士而言才叫作「東」。應無疑義吧:土耳其、波斯(伊朗)對「那些人」來說,應該都在東邊吧。但是,以色列、巴勒斯坦、伊拉克對台灣人來說,應該都在西邊吧。難道,我們台灣人還要說我們台灣位在「遠東」嗎?
所以,非常非常不可思議,我們台灣人就這樣不經思索地直接沿用美國人(的觀點)的稱法。
我講過:你要用「遠東」這兩個字去成立航空公司、百貨公司,那是你家的事。公司行號要叫什麼名字,要用什麼中文字去作排列組合,那是你家的事。可是,牽涉到「東」、「西」的方位,這「方位」又有從何「主體」來看那個方位的問題,怎能自稱自己是「遠」以及那邊是「東」呢?
於是,讓我們來看看印度人怎麼稱以色列、巴勒斯坦那邊: « West Asia » ,「西亞」。
周星星的建議:
用中文稱「遠西」,或譯成英文是 « Far West » ,這兩項全都怪怪的,不符合中文的習慣。
用中文稱「西亞」,或譯成英文是 « West Asia » ,是非常安全的。例如指伊朗、伊拉克、沙烏地阿拉伯等等國家。
或者,如果要稱以色列、巴勒斯坦、黎巴嫩那邊,周星星我更喜歡用中文稱「亞洲極西部」──但懶得再譯成英文──,精確、無疑義。
請注意:新聞圈帶給我們的習慣,不見得會是對的。
․ 電影 pas pour film
․ 長鏡頭 pas pour long take
․ 處女作 pas pour 第一部作品
․ 尚雷諾 pas pour Jean Renoir
․ 阿巴斯 pas pour Abbas Kiarostami
全站熱搜
留言列表