美國人的:

首先用中文來翻譯美國的英文:
« Near East » 是「近東」, « Middle East » 是「中東」, « Far East » 「遠東」。不要懷疑:這三種稱法都存在(或存在過)。

但是, 1918 鄂圖曼土耳其帝國瓦解後,以及美國在同一時期涉入歐洲事務後(參加第一次世界大戰),對華盛頓來說,「近東」的伊斯坦堡、貝魯特一點都不「近」呀;於是 « Near East » 這一稱法就被拋棄了。取而代之的,是「中東」,等於是把原來「近東」概念下的區域也納入原來「中東」概念下的區域。於是, « Middle East » 這稱法存活至今,涵蓋的範圍相當大。

好,「東」── « East » ──畢竟是對西方世界人士而言才叫作「東」。至此,應無疑義吧:土耳其、波斯對「那些人」來說,應該都在東邊吧。

法國人的:

在這兒將碰到三個語文項:用中文來翻譯法文,但又再指這樣的法文可對應到什麼樣的英文。「近東」是 « Proche-Orient » ,即是英文的 « Near East » ;「中東」是 « Moyen-Orient » ,即是英文的 « Middle East » ;「遠東」是 « Extrême-Orient » ,即是英文的 « Far East »

用眼睛看即可發現:法國人用 « Orient » 這個字來指「東」。

但請注意:法國人仍持續地使用 « Proche-Orient » 這稱法,「近東」。根據法文版的維基百科,法國的大學、新聞媒體(報紙、雜誌、電視)仍經常性地使用「近東」,而且英國也沿用 « Near East » ──但是筆者實不知英國是否大大地被美國影響而愈來愈少用「近東」。

所謂的「近東」,指的是以色列、巴勒斯坦跟黎巴嫩、埃及這些比較靠近地中海的國家。而所謂的「中東」,英文是 « Middle East » ,法文是 « Moyen-Orient » ,指的是靠近波斯灣的國家,例如沙烏地阿拉伯、伊拉克、伊朗等等。

西班牙人的:

跟法文同樣是拉丁語系的西班牙文,稱法跟法國非常接近。照樣先用中文來翻譯西班牙文,但又再指這樣的西班牙文可對應到什麼樣的英文。「近東」是 « Oriente Próximo » ,即是英文的 « Near East » ;「中東」是 « Oriente Medio » ,即是英文的 « Middle East » ;「遠東」是 « Extremo Oriente » ,即是英文的 « Far East »

用眼睛看即可發現:西班牙人用 « Oriente » 這個字來指「東」。

德國人的:

德國人就不用「近東」這稱法了。所以只剩下 « Naher Osten » 是「中東」,相當於英文的 « Middle East » ,範圍很廣。

用眼睛看即可發現:德國人用 « Osten » 這個字來指「東」。

跟德文同樣是日耳曼語系的瑞典文,稱法跟德國非常接近,「中東」即是 « Mellanöstern » 。因此可類推丹麥、瑞典、挪威應該都沒有「近東」的稱法。

讓我們來作一個比較

讓我們來作一個比較:

英文美國法國西班牙德國瑞典
Near EastXXXProche-OrientOriente PróximoXXXXXX
Middle EastMiddle EastMoyen-OrientOriente MedioNaher OstenMellanöstern

讓我們來作一個比較:


台灣人的呢?

如果說台灣的中文「中東」是翻譯自法文的 « Moyen-Orient » ,周星星我會說:「那真是見鬼了!」廢話,中文的稱法「中東」當然是翻譯自英文的 « Middle East »

問題是:「東」── « East » ──畢竟是對西方世界人士而言才叫作「東」。應無疑義吧:土耳其、波斯(伊朗)對「那些人」來說,應該都在東邊吧。但是,以色列、巴勒斯坦、伊拉克對台灣人來說,應該都在西邊吧。難道,我們台灣人還要說我們台灣位在「遠東」嗎?

所以,非常非常不可思議,我們台灣人就這樣不經思索地直接沿用美國人(的觀點)的稱法。

我講過:你要用「遠東」這兩個字去成立航空公司、百貨公司,那是你家的事。公司行號要叫什麼名字,要用什麼中文字去作排列組合,那是你家的事。可是,牽涉到「東」、「西」的方位,這「方位」又有從何「主體」來看那個方位的問題,怎能自稱自己是「遠」以及那邊是「東」呢?

於是,讓我們來看看印度人怎麼稱以色列、巴勒斯坦那邊: « West Asia » ,「西亞」。

周星星的建議:

用中文稱「遠西」,或譯成英文是 « Far West » ,這兩項全都怪怪的,不符合中文的習慣。

用中文稱「西亞」,或譯成英文是 « West Asia » ,是非常安全的。例如指伊朗、伊拉克、沙烏地阿拉伯等等國家。

或者,如果要稱以色列、巴勒斯坦、黎巴嫩那邊,周星星我更喜歡用中文稱亞洲極西部」──但懶得再譯成英文──,精確、無疑義。

請注意:新聞圈帶給我們的習慣,不見得會是對的。

電影 pas pour film
長鏡頭 pas pour long take
處女作 pas pour 第一部作品
 尚雷諾 pas pour Jean Renoir
阿巴斯 pas pour Abbas Kiarostami
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()