昨晚是挺誇張的,從八點三十多分翻到十二點四、五十分,後來才發覺自己在這四個小時內都沒離開過電腦前面。這樣並不會再得痔瘡;再得痔瘡一定是自己飲食不均衡──吃太少蔬菜卻又喝太多咖啡。不過,我還是要再為「翻譯」這件事辯護。翻譯的樂趣,大多來自能夠看得懂外文的樂趣。

然後,雖然「柏拉圖」在第一時間讓人覺得無趣,但如果是用能夠看得懂外文的樂趣來帶動閱讀柏拉圖,如何?所以,怪不得我樂於閱讀法文版(或其實是法譯版)的柏拉圖口袋書,也非常不願意拿起王曉朝翻譯的版本來看。願所有小朋友、年輕讀者都能發掘到「能夠看得懂外文」的樂趣。

le mardi 3 août 2010

抓姦,不管是男人抓女人的姦,還是女人抓男人的姦,或男人抓男人的姦,或女人抓女人的姦,都是愚蠢、腦袋有洞的人才會做的事。

只有女人抓另外兩個女人的姦,才是真正的「姦」。

感情,如果不見了、不再存有感情,抓「劈腿」──而非抓『姦』──是喚不回感情的。

所以,「抓姦」──就用大家習慣的稱法──,目的是要抓錢。

le mardi 7 septembre 2010

是在什麼狀況下,我們人能夠黏在電腦前面四個小時,中間都沒站起來走一走、去上個廁所?很久很久以前,我的經驗是:打電動。但我沒打電動已經很久了,就像「我沒當大哥已經很久了」(出自《英雄本色第一集》)。我自己是一個坐不住的人,所以就算是看書也不可能都不站起來動一動。答案是:翻譯。真的很準:每次我全心投入要翻譯一篇文章時,真的非常不想去上廁所、不想去煮飯或煎蛋。第一眼看「翻譯」會覺得翻譯這件事很有趣,但如果連續翻四個小時以上,趣味就都蒸發光了。

昨晚是挺誇張的,從八點三十多分翻到十二點四、五十分,後來才發覺自己在這四個小時內都沒離開過電腦前面。這樣並不會再得痔瘡;再得痔瘡一定是自己飲食不均衡──吃太少蔬菜卻又喝太多咖啡。不過,我還是要再為「翻譯」這件事辯護。翻譯的樂趣,大多來自能夠看得懂外文的樂趣。

然後,雖然「柏拉圖」在第一時間讓人覺得無趣,但如果是用能夠看得懂外文的樂趣來帶動閱讀柏拉圖,如何?所以,怪不得我樂於閱讀法文版(或其實是法譯版)的柏拉圖口袋書,也非常不願意拿起王曉朝翻譯的版本來看。願所有小朋友、年輕讀者都能發掘到「能夠看得懂外文」的樂趣。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()