J'étudie maintenant, sur des corps semblables au mien, la configuration de cette image particulière que j'appelle mon corps.

柏格森之所以稱他的身體是「獨特的影像」,是因為他的身體即是一個影像,但這個影像還能夠針對其它的影像作出反應──此即其「獨特」之處。

柏格森在下一段說:「輸入神經 (les nerfs afférents) ──譯註:該神經將任何刺激傳進大腦──都是影像,大腦也是一個影像,被感官神經所傳送的刺激 (les ébranle­ments) ──也被傳播到大腦中──也都還是影像。」( 13

Les nerfs afférents sont des images, le cerveau est une image, les ébranle­ments transmis par les nerfs sensitifs et propagés dans le cerveau sont des images encore.

周星星我省略了一段柏格森的解說;然後我們到這一段落的最後一句:「神經,以及神經中心,都不能制約(譯註:或決定)宇宙之影像 (l'image de l'univers)。」( 14
Ni les nerfs ni les centres nerveux ne peuvent donc conditionner l'image de l'univers.

有必要先解釋一番:上一回已經引用到柏格森所言:所有的影像的整體,即為宇宙。宇宙,即是一個大整體,「我」既在宇宙中,也可將「我」跟異於「我」的其它影像作出一個斬釘截鐵的分別──「內在」跟「外在」之分,一直都是柏格森所使用的概念。「我」是宇宙的一部分,而不是反過來變成「宇宙是『我』的一部分」;所以,神經以及神經中心──神經是複數,神經中心也是複數──就是「我」,這樣的「我」當然沒有條件去制約(或曰去決定)整個宇宙。柏格森馬上就說:「讓我們停在最後一點。」於是,他繼續作出解釋。

「先是外在的影像,然後是我的身體,最後就是我的身體向環繞著它的其它影像所作出的修正(les modifications,或譯『變更』)。我看得很清楚外在的影像是怎麼影響這一個影像──我稱之為我的身體:外在的影像向這一個影像(我的身體)傳送運動 (mouvement)。我也看得到這一個身體是怎麼樣影響外在的影像:它(我的身體)向它們(其它影像)把運動還原 (restitue) 回來。我的身體在物質世界的整體中因此就是一個跟其它所有影像一樣的一個影像都會作出行動 (agit),會接受 (recevant) 也會還回 (rendant) 運動;也許僅只有一個差別而已:我的身體在某種狀況下看起來是會選擇,選擇該怎麼樣還回它所接受的東西。」( 14

Arrêtons-nous sur ce dernier point. Voici les images extérieures, puis mon corps, puis enfin les modifications apportées par mon corps aux images envi­ronnantes. Je vois bien comment les images extérieures influent sur l'image que j'appelle mon corps : elles lui transmettent du mouvement. Et je vois aussi comment ce corps influe sur les images extérieures : il leur restitue du mouve­ment. Mon corps est donc, dans l'ensemble du monde matériel, une image qui agit comme les autres images, recevant et rendant du mouvement, avec cette seule différence, peut-être, que mon corps paraît choisir, dans une certaine mesure, la manière de rendre ce qu'il reçoit.

柏格森講得非常清楚,無須贅言解釋。再跳一句到比較重要的話:

「說我的身體是個物質,或說我的身體是個影像,用什麼字眼對我來說其實不重要。如果它是物質的話,它還是物質世界的其中一部分;因此呢,物質世界是圍繞著它(我的身體)以及在它(我的身體)之外存在 (existe) 的。如果它(我的身體)是影像的話,那麼這一個影像只能夠給出 (pourra donner) 我們向它(我的身體)放進去 (aura mis) 的東西;而且,根據假設,這一個影像只會是我的身體的影像,所以如果你要從它(我的身體的影像)抽出一整個宇宙的影像,那就會太荒謬了。我的身體是被命定要去移動其它物體 (à mouvoir des objets) 的物體 (objet destiné),所以也就是一個行動中心 (un centre d'action) ;它我的身體沒辦法製造出一個再現 (il ne saurait faire naître une représentation)。」( 14

Dites que mon corps est matière ou dites qu'il est image, peu m'importe le mot. S'il est matière, il fait partie du monde matériel, et le monde matériel, par conséquent, existe autour de lui et en dehors de lui. S'il est image, cette image ne pourra donner que ce qu'on y aura mis, et puisqu'elle est, par hypothèse, l'image de mon corps seulement, il serait absurde d'en vouloir tirer celle de tout l'univers. Mon corps, objet destiné à mouvoir des objets, est donc un centre d'action ; il ne saurait faire naître une représentation.

Voilà,柏格森用他自己的斜體字把重點講出來了。我們現在看到有「我」跟「外在的物質世界」之分──但別忘記「我」也是「外在的物質世界」的一部分,下一個難題就是:「再現」跟「我的身體」之關係為何。

我在這一段已經可以勾勒出未來的德勒茲的運動影像 (image-mouvement) ──『運動影像』一詞是由柏格森提出(我們馬上就能夠看到)。不過,當柏格森開始提出「回憶影像」(image-souvenir) 一詞後,整個關於知覺 (la perception) 的討論就開始變得有點難理解了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()