一是該中文翻譯很可能是經由英文字幕再轉翻成中文,一堆字跟原字完全不通。舉一例是:本來應該是「鮭魚」(雖然也是燻過的),但字幕卻是「燻肉」,燻肉會讓人聯想成是燻豬肉吧。
再是中文字幕根本沒跟上劇情。兩位女主角一直講話,中文字幕還停留在十秒鐘前的劇情,一直這樣進行下去;我還在擔心萬一兩位女主角講完話,中文字幕該怎麼辦?沒想到,最後兩、三秒硬插進好幾句字幕,然後,有落差的部分也不打出來了(也沒譯出來?),當兩位女主角講完話,中文字幕剛好也沒了。太賊了吧!很難說是《雙姝奇遇》的劇情很悶,但罪魁禍首根本是中文字幕搭不上演員講話的表情。在那個年代,上字幕的人根本不知這一句中文字幕該放在哪裡,於是就隨便亂放。
幹得咧!我建議乾脆把《雙姝奇遇》的拷貝拿去燒了。除了影像還有點價值外(或真的聽得懂法文),上這種中文字幕的《雙姝奇遇》根本不值得再拿出來放了。
時間到了一九九○年代,《春天的故事》、《冬天的故事》、《夏天的故事》的中文字幕水準就高很多──好像《冬天的故事》是由韓良憶翻譯。尤其《春天的故事》裡面還講到康德的《純粹理性批判》的概念,哲學術語都沒有翻錯。
《春天的故事》、《冬天的故事》、《夏天的故事》本週六一口氣要再放映一次,然後,「法國新浪潮五十週年」長達兩個月的影展就告落幕。但是,別忘記今年的坎城影展的話題依舊還會是法國新浪潮五十週年。
再是中文字幕根本沒跟上劇情。兩位女主角一直講話,中文字幕還停留在十秒鐘前的劇情,一直這樣進行下去;我還在擔心萬一兩位女主角講完話,中文字幕該怎麼辦?沒想到,最後兩、三秒硬插進好幾句字幕,然後,有落差的部分也不打出來了(也沒譯出來?),當兩位女主角講完話,中文字幕剛好也沒了。太賊了吧!很難說是《雙姝奇遇》的劇情很悶,但罪魁禍首根本是中文字幕搭不上演員講話的表情。在那個年代,上字幕的人根本不知這一句中文字幕該放在哪裡,於是就隨便亂放。
幹得咧!我建議乾脆把《雙姝奇遇》的拷貝拿去燒了。除了影像還有點價值外(或真的聽得懂法文),上這種中文字幕的《雙姝奇遇》根本不值得再拿出來放了。
時間到了一九九○年代,《春天的故事》、《冬天的故事》、《夏天的故事》的中文字幕水準就高很多──好像《冬天的故事》是由韓良憶翻譯。尤其《春天的故事》裡面還講到康德的《純粹理性批判》的概念,哲學術語都沒有翻錯。
《春天的故事》、《冬天的故事》、《夏天的故事》本週六一口氣要再放映一次,然後,「法國新浪潮五十週年」長達兩個月的影展就告落幕。但是,別忘記今年的坎城影展的話題依舊還會是法國新浪潮五十週年。
全站熱搜
留言列表