如果人家跟你說「好涼啊!」,人家可能是在諷刺你說你的工作內容「好涼啊!」,所以「好涼啊!」在中文裡面是很有趣的描述。
周星星我真的是在學了法文之後,才真正地感受到中文文化、中華文化內裡的很有趣的精神。就像,本來好好聽、也好溫暖人心的一個法文字 « baiser » ,當名詞的時候是「熱吻」,當動詞的時候卻是「幹ㄨㄨㄨ的雞巴」,要在對的時機用到對的字眼。中文也是一樣啊,「你今天在『幹』什麼?」,是在問你今天「做」了什麼事;換到別的情境,「幹」變成是「幹ㄨㄨㄨ的雞巴」。
不要太常常說我們台灣人的英文很爛,居然看不懂 « for industry use » 跟 « for industrial use » 的不同;「幹!」周星星我真的就是看不懂,怎麼樣!怎麼沒人說澳大利亞人的中文很爛,居然寫不出來「可供人食用」跟「加工後可供人食用」!
« Espèce de con ! »
〈《海角七號》:台灣電影票房的獨特案例〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/14752
周星星我有一個全新的中時部落格(newsblog.chinatimes.com/jostar2),知道的人不多,部落格人氣也不高。這年頭,沒什麼人、沒什麼台灣人要點閱部落格了。
全站熱搜