(上圖左起 Ludivine Sagnier、Christophe Honoré、Chiara Mastroianni
雖然金馬影展的譯名和我的譯名差了一個字,但意義一樣,而且直接從法文片名譯過來,值得嘉獎。呂迪芬․沙尼耶 (Ludivine Sagnier) 最近應該會被炒得很紅,因為她主演的《巴黎小情歌》(Les Chansons d'amour) 也正被片商大作宣傳。不過,真是功虧一簣:片商「原子映象」硬是要用英文發音的方式將導演歐諾黑 (Christophe Honoré) 譯成「何內」,這下子經由一堆新聞稿充斥網路,就愈來愈難還原回原音譯名了。另外,把 Chiara Mastroianni 翻譯成琪雅拉․馬斯楚安尼,雖非完美——因為應要用「k」的音來唸「chi」——但至少還沿用其父親的家族姓,而非故意將之女性化變成「瑪絲楚安妮」。而且「琪雅拉」也忠實地將三個音節翻譯出來,難得。但是,Ludivine Sagnier 的家族姓就毀了:Sagnier 應唸成「撒尼耶」,「sa」「nj」「jer」;因為是家族姓,將之女性化變成「莎妮」已不對,而且還少了一個音節。抱歉,以上講的都是《巴黎小情歌》的部分。以下是跟《巴黎小情歌》有關的圖片。

《切成兩半的女孩》(La Fille coupée en deux) 則是由呂迪芬․沙尼耶飾演勾引老男作家(由弗杭蘇瓦․貝雷昂 (François Berléand) 飾)的少婦,引起其先生謀殺後者的故事。弗杭蘇瓦․貝雷昂的崛起也是很神奇,愈老愈夯,因為他可以很搞笑(例如在《玩命快遞》系列),也可以很沈重(《羅曼史》讓他吃冰淇淋吃到全融化光光)。

上一張,則是呂迪芬․沙尼耶跟克勞德․夏布洛在威尼斯影展。左起 Valeria Cavalli、克勞德․夏布洛、呂迪芬․沙尼耶

其它,還包含亞歷桑德
․蘇古洛夫 (Alexandre Sokourov) 的《亞歷桑德拉》(Alexandra),金馬影展將之譯為《亞歷珊卓》;賈克․希維特 (Jacques Rivette) 的《別碰斧頭》(Ne touchez pas la hache) ——完全照原片名翻譯,讚——以及安德黑․鐵希內 (André Téchiné) 今年參加柏林影展的《愛滋味》(Les Témoins) 講一九八○年代愛滋病剛出現的時候的故事。

除了三大影展的片之外,三大華人導演的專題也超級難得。如果一堆一九八○年代以後出生的人從未看過《牯嶺街少年殺人事件》四小時版、《一一》,這幾個場次幾乎是鐵定在短時間內售罄的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()