很不幸地,這個字,在法文裡面,是永遠陽性的。也就是說,即使是女老師,也還是要用 « professeur » 這個字,千萬不能在字尾加一個 « e » ──因為常常是在陽性名詞後面加一個 « e » 就變成陰性名詞。

既然
« professeur » 這個字永遠都是陽性,所以形容它的形容詞也永遠要用陽性。這就造成一個問題:假設莫妮卡․貝魯奇 (Monica Bellucci) 是一位義大利女老師,我們不能這樣寫 « Monica Bellucci est un professeur italienne. », 不行。前面 « un professeur » 雖然尊重 « professeur » 的陽性,但 « italienne » 這形容詞沒尊重到 « professeur » 的陽性。遇到這種情況,通常我們不會寫這種句子,而是會拆開來分別描述。例如,周星星我提供一個例句如下:« Monica Bellucci, italienne, est professeur. » 我先用逗號停頓,然後用 « italienne » 形容她是義大利女人,然後再講到她說是老師。

但是,是什麼老師呢?一般是在
« professeur » 這個字後面加一個 « de »« de » 之後再加它的性質,就成為「……老師」了。例如,「法文老師」是 « professeur de français »,「義大利文老師」是 « professeur d'italien »

下面這個句子:
« Monica Bellucci est professeur d'italien. » 是說Monica Bellucci 是義大利文老師。」生手一定不知為什麼在這兒 « professeur » 之前沒有加 « un » 這個字。« un » 這個字是「一個」的意思,如果沒有加 « un » 這個字,表示我們把 « professeur » 這個字當成是形容詞。因為整個句子對生手而言太複雜,我不詳細解釋。

周星星我提醒您
« professeur » 「老師」的意義只在中學以上才成立,例如中學的歷史老師、地理老師、大學教授等等;小學跟幼稚園的老師是另外一個字。


以前曾有學生(用英文)跟我講
« Good morning, teacher. » 我糾正他們:« teacher » 是指一個人的職業,不能把它當稱呼;應跟我講 « Good morning, sir. » 才對。同樣地,台灣學生常會向法國老師說 « Bonjour, professeur. »,但其實應該說 « Bonjour, Monsieur. »(先生您好) « Bonjour, Madame. »(女士您好)才對。

既然我提到義大利女演員
莫妮卡․貝魯奇 (Monica Bellucci),也用到 « italienne » 這個字,所以雖然今天我沒解釋這個字,但下一堂課我就為各位介紹在法文裡面各個國家會被拉丁字母拼成什麼字。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()