目前分類:未分類文章 (11550)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
製表:周星星

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了 Tears for Fears ,我可以寫一篇 « La soutenable légèreté du rock » ,中文篇名應作成〈搖滾樂可被認可的輕盈〉。 « La soutenable légèreté du rock » 當然是故意模仿 L'Insoutenable Légèreté de l'être ,《生命中不能承受之輕》的法譯版書名。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

製表:周星星

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


ㄅ、《萬惡夜總會》的開場宛如《神鬼無間》,只是《神鬼無間》是挖出舊底片,讓我們一下子就進入一九七○年代的氣氛;傑姆士˙葛瑞則是使用黑白照片,一張接著一張讓我們看到警察局的某幾個角落,最後顯現出一位警察他右臂膀上的縫貼,上面繡著
WE OWN THE NIGHT,不須我再解釋典故了──除非各位真的是本部落格的菜鳥客人。我們回到一九八八年,雷根當政的最後一年。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


ㄅ、《萬惡夜總會》的開場宛如《神鬼無間》,只是《神鬼無間》是挖出舊底片,讓我們一下子就進入一九七○年代的氣氛;傑姆士˙葛瑞則是使用黑白照片,一張接著一張讓我們看到警察局的某幾個角落,最後顯現出一位警察他右臂膀上的縫貼,上面繡著
WE OWN THE NIGHT,不須我再解釋典故了──除非各位真的是本部落格的菜鳥客人。我們回到一九八八年,雷根當政的最後一年。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

影片簡介:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


ㄅ、《萬惡夜總會》的開場宛如《神鬼無間》,只是《神鬼無間》是挖出舊底片,讓我們一下子就進入一九七○年代的氣氛;傑姆士˙葛瑞則是使用黑白照片,一張接著一張讓我們看到警察局的某幾個角落,最後顯現出一位警察他右臂膀上的縫貼,上面繡著
WE OWN THE NIGHT,不須我再解釋典故了──除非各位真的是本部落格的菜鳥客人。我們回到一九八八年,雷根當政的最後一年。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為有人反應要用『白話文』來翻譯,所以才有以上這譯文。別鬧了;真正的完整譯文在下面。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為有人反應要用『白話文』來翻譯,所以才有以上這譯文。別鬧了;真正的完整譯文在下面。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為有人反應要用『白話文』來翻譯,所以才有以上這譯文。別鬧了;真正的完整譯文在下面。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


本來我根本不知道朱學恆是誰。二十一世紀一開始一直到二○○四年,我人都不在台灣,不知道誰在此時竄紅起來(例如周杰倫、蔡伊林)。二○○四年秋之後,我還是不知道朱學恆是誰。但是,二○○八、○九年的時候,好像我才開始知道朱學恆就是翻譯《魔戒》三部曲的翻譯家。但是,你翻譯了《魔戒》三部曲也不會贏得我的尊敬,因為送我《魔戒》三部曲我都懶得閱讀。為什麼不翻譯
阿馬提亞˙ (Amartya Sen) 給我看?或翻譯詹姆斯˙費尼摩˙古柏 (James Fenimore Cooper) 的小說給我看?

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


本來我根本不知道朱學恆是誰。二十一世紀一開始一直到二○○四年,我人都不在台灣,不知道誰在此時竄紅起來(例如周杰倫、蔡伊林)。二○○四年秋之後,我還是不知道朱學恆是誰。但是,二○○八、○九年的時候,好像我才開始知道朱學恆就是翻譯《魔戒》三部曲的翻譯家。但是,你翻譯了《魔戒》三部曲也不會贏得我的尊敬,因為送我《魔戒》三部曲我都懶得閱讀。為什麼不翻譯
阿馬提亞˙ (Amartya Sen) 給我看?或翻譯詹姆斯˙費尼摩˙古柏 (James Fenimore Cooper) 的小說給我看?

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


本來我根本不知道朱學恆是誰。二十一世紀一開始一直到二○○四年,我人都不在台灣,不知道誰在此時竄紅起來(例如周杰倫、蔡伊林)。二○○四年秋之後,我還是不知道朱學恆是誰。但是,二○○八、○九年的時候,好像我才開始知道朱學恆就是翻譯《魔戒》三部曲的翻譯家。但是,你翻譯了《魔戒》三部曲也不會贏得我的尊敬,因為送我《魔戒》三部曲我都懶得閱讀。為什麼不翻譯
阿馬提亞˙ (Amartya Sen) 給我看?或翻譯詹姆斯˙費尼摩˙古柏 (James Fenimore Cooper) 的小說給我看?

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我所寫的〈王清峰,加油!〉 http://blog.yam.com/jostar2/article/25413985  

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我所寫的〈王清峰,加油!〉 http://blog.yam.com/jostar2/article/25413985  

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是極可能入選的正式競賽長片:

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


如果有人真的看了以上這一段
video,一定會覺得傑夫˙希禮有點怪。沒錯,傑夫˙希禮是盲人吉他手。就是這樣,才突顯出他的優秀。事實上,傑夫˙希禮操作藍調的作曲,的確還是有一套,並非只是「盲人會彈吉他」而已。

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我所寫的〈王清峰,加油!〉 http://blog.yam.com/jostar2/article/25413985  

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


新聞記者兼雜誌老闆芙杭蘇瓦思․季胡 (Françoise Giroud) 在一九五七年十月三號的《快報》(L'Express)封面寫著:「新浪潮來了!」(La nouvelle vague arrive !)把該週刊針對年滿十八歲到三十歲的法國年輕人展開大規模地調查的結果逐步刊登,一直登到十二月十二號。問題涵蓋生活各層面,諸如工作、服裝、休閒活動跟閱讀書目全都調查。因此,「新浪潮」一開始就是新聞流行詞語,流行到無人不知。[1]  

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

少壯派激進份子

Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()