周星星我曾在本部落格發表過一篇文章,其中一項周星星我批評的重點,是台灣人喜歡把英文字 « Hello Kitty » 唸成 « 『哈』 llo Kitty » ;妙的是,《中時電子報》的臉書上,反而還有不少台灣人反正就是不爽周星星我的批評,硬是再說「大家聽得懂就好了,有必要批評嗎?」很抱歉,周星星我受過的教育,絕對不能接受這種擺爛的態度。絕對要虛心地學習正確的發音。

即使周星星我的英文很爛,我還是很認真地學習怎麼樣把英文唸得更精準。其他台灣人,我是不知道到底跟他們的英文程度是不是很爛有沒有相關,但是已經有很多台灣人擺明了就是絕對不甩真正正確的英文發音,尤其,如果他們還正是大學生、正在唸大學的學生(階段),他們的這種態度是令人百感交集的


現在,有趣地是,周星星我的中時部落格友格,也有人、也是中時部落格部落客,也在教法文。在部落格教法文會不會有效果,先不管,至少周星星我試過,的確是沒有效果;但是把法文發音教得「瀝瀝瘌瘌」,這是誤人子弟吧。

法文發音跟英文發音不盡相同,我想,沒有人想要去挑戰這個論點。即使也援用英文的音標嘗試註解法文的發音,總還是會有些微誤差。這時,周星星我身為台灣人,就會想要用注音符號來作輔助說明。周星星我的心得是:如果你的注音符號已經學得很好,那麼,一步一步跟著周星星我把注音符號唸對,也更容易把法文發音唸得更精準。

當,有人說某一個法文句子唸起來就像「機為批為榮踢」,周星星我想全世界的法文老師都要衝出來暴動了。

沒有任何一個注音符號能標出法文字 « vous » 的法文發音,就像也沒有任何一個注音符號能標出英文字 « victory » 的英文發音,因為我們只能用注音符號「ㄈ」標出無聲子音 « f » ,我們沒辦法用注音符號標出有聲子音 « v » ,所以,學法文、學英文,還是要聽老師唸。

『者』   『ㄊㄟˋ』   『姆』

-- « Je t'aime. »  

周星星我可以對法文說 « Je t'aime. » 很不幸,周星星我的發音註解真的比較精準一些。

posté le lundi 30 novembre MMXV
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tel quel 的頭像
    Tel quel

    就像這樣 Tel quel

    Tel quel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()